Найти в Дзене
Сказки сада

Поэтически-романтическое. Когда скучаешь по саду

Тема этой статьи нарисовалась абсолютно спонтанно - когда я готовила план-конспект к уроку английского для 10-го класса: у нас по программе стихотворение Уильяма Вордсворта "Мотыльку" (в других версиях перевода и в оригинале -"Бабочке").

Очень мелодичное, ритмичное - такое не всегда бывает со стихотворениями, и особенно на английском языке. Ностальгическое такое, романтическое, трогательное...

МОТЫЛЬКУ

Над желтым наклонясь цветком,

Тобой, малюткой-мотыльком,

Я любовался и не знал,

Нектар вкушал ты или спал.

И был ты неподвижней вод

объятых льдом морей.

Счастливым будет ли полет,

Когда внезапный ветр найдет

тебя среди ветвей?

Останься с нами! Мы с сестрой

Тебе подарим садик свой.

Здесь отдохнут твои крыла.

Тебе не причиним мы зла!

Будь гостем нашим дорогим,

присядь на куст близ нас.

О детских днях поговорим,

Их летний свет неповторим,

И каждый долгим был - таким,

как двадцать дней сейчас.

(Перевод И. Меламеда)

-3

Перед глазами начали всплывать картины летнего сада, спокойствия, беззаботной поры, и на душе сразу стало так тепло ... Захотелось выучить стихотворение наизусть, захотелось почитать еще, поискать больше об их с сестрой загадочном саде... А потом захотелось поделиться своим настроением и найденным с вами.

НАРЦИССЫ

Как тучи одинокой тень,

Бродил я, сумрачен и тих,

И встретил в тот счастливый день

Толпу нарциссов золотых.

В тени ветвей у синих вод

Они водили хоровод.

Подобно звездному шатру,

Цветы струили зыбкий свет

И, колыхаясь на ветру,

Мне посылали свой привет.

Их были тысячи вокруг,

И каждый мне кивал, как друг.

Была их пляска весела,

И видел я, восторга полн,

Что с ней сравниться не могла

Неспешная пляска волн.

Тогда не знал я всей цены

Живому золоту весны.

Но с той поры, когда впотьмах

Я тщетно жду прихода сна,

Я вспоминаю о цветах,

И, радостью осенена,

На том лесистом берегу

Душа танцует в их кругу.

(Перевод А. Ибрагимова)

На создание стихотворения "Нарциссы" поэта вдохновила прогулка с сестрой у озера, поблизости от которого они увидели множество  нарциссов. Пройдя дальше, они обнаружили еще больше прекрасных цветов. Стихотворение родилось, лишь спустя два года, но это только подчеркивает силу впечатления от увиденной картины, которое не изгладилось с течением времени.

-5

Уильям Вордсворт (1770 - 1850) родился на северо-западе Англии, недалеко от границы с Шотландией, в удивительной красоты, живописном Озёрном краю, который он воспевал в дальнейшем на протяжении своей жизни (А помните, кто еще прославил Озерный край? Беатрикс Поттер - сказочница, художница, фермер и садовод).

Его творчество связано с эпохой английского романтизма, подарившей миру такие великие имена, как Вальтер Скотт, Байорн, Кольридж, Китс..

Природа родной земли, чувства, которые вызывали в нем ее прекрасные пейзажи, судьбы обитателей Озерного края - вот темы, отличающие творчество Вордсворта. Кстати, он одним из первых стал использовать в поэзии простой, разговорный английский язык.

КУКУШКА

Я слышу издали сквозь сон

Тебя, мой давний друг.

Ты - птица или нежный стон,

Блуждающий вокруг?

Ложусь в траву, на грудь земли,

И твой двукратный зов

Звучит так близко и вдали,

Кочует меж холмов.

Привет любимице весны!

До нынешнего дня

Ты - звонкий голос тишины,

Загадка для меня.

Тебя я слушал с детских лет

И думал: где же ты?

Я за холмом искал твой след,

Обшаривал кусты.

Тебя искал я вновь и вновь

В лесах, среди полей.

Но ты, как счастье, как любовь,

Все дальше и милей.

Я и сейчас люблю бывать

В твоем лесу весной,

И время юности опять

Встает передо мной.

О птица-тайна! Мир вокруг,

В котором мы живем,

Виденьем кажется мне вдруг.

Он - твой волшебный дом.

(Перевод С. Маршака)

КОТЕНОК И ПАДАЮЩИЕ ЛИСТЬЯ

(фрагмент)

Малыш мой, посмотри-ка!

Прелестная картинка!

Осенний листопад,

Стена, за нею сад,

Котёнок на стене,

И листья, как во сне,

Морозным чистым утром

Клубятся – нет! не в шустром,

Но медленном и нежном

И будто бы небрежном

Летящем трепыханье, -

Кружит воспоминанье

Ничтожный малый лист,

Увянувший солист,

О фее ли, сильфиде,

Вихрящемся флюиде.

Котёнок же в игре -

То – тенью в серебре,

То – искрами во взгляде,

То – молнией во злате –

На лапы припадает,

Бросается, сметает

Листок, а вот и пару,

И начинает свару,

Ловя в броске тигрином

Добычу, как в старинном

Бродячем шапито,

Где не поймёт никто

Индийского факира,

Что ловкостью полмира

Давно очаровал…

В восторге наблюдал

И отбивал ладони

Свидетель посторонний,

Как с живостью весёлой

Ловил листочек квёлый

Котёнок полосатый

И, гордостью объятый,

Хватал своё богатство

С немыслимым приятством. (...)

(Марк Полыковский)

В сегодняшнем уроке по стихотворению Вордсворта "Мотыльку"/"Бабочке", относительно строк

О детских днях поговорим,

Их летний свет неповторим,

И каждый долгим был - таким,

как двадцать дней сейчас.

есть такой вопрос к ученикам: "Бывало ли у вас, что один день длился, как много дней, и наоборот? Что тогда происходило? В каких случаях такое бывает?"

Интересно, а у вас такое бывало?..

А в заключении прослушайте, как звучит стихотворение "Нарциссы" в оригинале. И даже если вы не знаете английский, просто послушайте. как слушаете красивую мелодию, как слушаете журчание ручья, шелест ветра в травах, щебет птиц в кронах.... Просто прочувствуйте....