Наблюдаю в районной "Пятерочке", что продавцы, разговаривая друг с другом по-татарски постоянно переспрашивают друг друга. Ну то есть вот фразу скажет одна, вторая "ә?", первая повторяет или четче-медленнее, или чуть перефразируя. И норамльно так общаются.
В то же время, если почитать специальные ресурсы на тему "я плохо знающий татарский татарин и учу его" или "отзывы от результатов обучения" или "что думает моя родня о моем уровне владения и произношении", то может сложиться совершенно противоположная картина. Якобы существует идеал, за небольшое отхождение от которого страшно абьюзят.
Мне захотелось уложить в голову единую картину на этот счёт, если такое возможно.
Историческая справка: диалектное членение татарского языка очень маленькое, кстати, сравнимо с русским языком. Полного невзаимопонимания у носителей диалектов не было. Но разобщение на территории и образы жизни было, как у любого евразийского народа. И логично, что первый процесс перехода от диалектов - это появление мест, где живут носители всяких говоров, в смешанных семьях появляются дети, они носят уже говор новый, так называемое городское койне. В этой среде есть свои престижные явления, более престижные группы, манеры речи. Но еще не запущены процессы, которые сделают этот престиж тотальным и безальтернативным, вроде всеобщего образования под стандарт или радиоточки на столбах.
Вот у татар эта эволюция и дошла примерно до 1930х годов, а потом городское койне перестало самовоспроизводиться в массах, только в литературном языке интеллигенции. Новые выходцы из локальных говоров вновь и вновь приезжают в город, заново взаимодействуют с собой, как-то прислушиваясь и подстраиваясь, а новая усредненная норма у их детей в своей массе не появляется. Поэтому членение на говоры у "нативных" носителей прям очень существенно и влияет! И те, у кого литературная норма родной и первый язык прям очень мало. На это накладываются еще и те, у кого русский первый, а второй татарский несет отпечаток этого.
И вот дальше, как я понимаю, существует самое важное. В ушах слушающих есть градации, какие отклонения от более понятного им языка более стремные, какие нет. Если где-то говорят "-гачтын" вместо "-гач" это вообще норма. Если говорят настолько в нос, что уши закладывает и кажется, что это дефект носоглотки (а по-русски внезапно другим и приятным голосом), то только переспросят "а?". А вот, видимо, если отхождение от нормы будет носить признак "русскости", "мишарскости", "чувашскости" и тп, то возможно тут же не переспросят, а поправят. То есть, сосуществует одновременно и принятие многообразия (одного вида) и непринятия его (каких-то других видов).
При этом в сфере, где нужен формальный татарский, типа озвучка видео и школьная работа, реально есть строгий литературный, где несоотвествующий его уровню "вполне татарский, но диалектный татарский" будет осмеян и профессионально непригоден, но эта история идет паралаллельно живому общению, в другой реальности!
Возможно так. А возможно и нет. И возможно существуют тысячи комбинаций в разных коллективах с людьми с разными психотипами и разными особенностями, что построить общий закон никак нельзя. Возможно, все лежит не на стороне понимания, что норма, а на людской психологии. Тогда все устроено примерно так.
"Нативные" носители татарского с детства осознают и что другие говорящие могут говорить как-то отлично, и надо переспросить, и самого могут не понять, надо перефразировать или подстроиться.
Носители или желающие ими быть с первым русским усваивают психологию отношения к русскому языку о единой норме и невариативности. Они ждут, что татарский язык столь же формализовано, един и все соблюдают его нормы, что воспринимают переспрашивающее "а?" как критику акцента или владения набором слов, в то время как это было "не понимаю, что ты там сказал по-тасмовски, повтори еще как-нибудь и может быть я со своим по-горкинским пойму".
И тогда надо все решать в плоскости психологии? Весь самое хреновое знание и самый акцентный акцент можно выдать за особенность редкого левченского говора, в котором почти все слова и звуки как в русском матерном. А переспрашивание и уточнение за норму общения, мол, ну вот так мы общаемся, это тебе не строгоформализованный русский, вливайся, ты со своим телевышкинским диалектом тоже в теме.
И это должно быть официальной политикой под чуткой пропагандой на "Уроках о важном" и глядеть с билбордов. Потому что иначе город всегда будет местом, где на твоем локально-семейном не говорят почти все, место тотальной фрустрации, если ты к чувствителен.
Если вы думаете, что эта особенность только у татар, то... вот вам датчане. Юмористический ролик, описывающий примерно похожее (снятый норвежцами про это)
И, вот самое интересное - комментарии под ним!
As a dane I can confirm with zero irony that you can actually walk into bicycle store like that, and just say some gibberish and they'll take it as some sort of hello from a different part of the country.
Как датчанин, подтверждаю без всякой иронии, что ты реально можешь заехать в веломагазин, просто сказать какую-то ерунду и они подумают, что это типа привествие, просто из другой части страны.
Или вот
I just love the concept of these folks living in a society where nobody understands each other at all, but also nobody knows that they all happen to speak English perfectly fine.
Мне нравится идея этого народа, живущего в обществе, где никто не понимает никого до конца, но также никто не знает, что они оказывается все они разговаривают на идеальном английском.
тут надо додумать под нашу ситуацию: все вот так путаются и смущаются, но на общепонятный (с) (а также строго формализованный и не расчлененный для них диалектно) английский все равно не переходят. Это такой, высокий уровень работы со своей массовой психологией.
Спасибо за внимание!