Увидела в одном тг-канале такую фразу: "...обменяются опытом и придумают новые идеи с английскими и немецкими коллегами и коллежанками". Пропустила сочетание слов "придумают новые идеи", бог бы с ним, и сразу пошла смотреть в словаре слово "коллега". Прихожу в словарь и что вижу: КОЛЛЕГА, -и; м. и ж. [лат. collega] Товарищ по работе, по совместной учёбе (в высшей школе), по профессии. Мы с вами коллеги. К. Петров выступит с докладом на следующем заседании. К., повторите, пожалуйста, ваш вопрос. Коллега – это м. и ж. М и Ж! Я не против феминизма, и никто в современном мире в здравом уме и твёрдой памяти не может быть против, но, пожалуйста, не надо так :) * * * Конечно, тут стоит добавить, что "колежанка" (с одной Л вроде как) есть в украинском языке, в разговорном украинском. Ещё, в интернете поговаривают, в польском тоже. И автор фразы вполне мог втащить это слово в русский язык из какого-то своего языкового бытования. Но по косвенным признакам (не буду вас нагружать деталями :)) поз