Мне частенько говорят: "А что вы всё про индоевропейские слова рассказываете? Будто других нет!"
А и правда - разве других у нас нет? Других, конечно, поменьше, но ведь тем интереснее, тем экзотичнее! Не знаю как вас, а меня завораживают слова неиндоевропейского происхождения.
Сегодня поговорим об индейских языках, причем, пока что только о североамериканских.
- Вигвам
Слово алгонквинского языка, распространенного в Квебеке и Онтарио (Канада). Найти точные данные по структуре алгонквинского языка представляет некоторые трудности, но я выяснила, что скорее всего дословно это переводится как "их дом" ([wikewam]).
Сегодня алгонквинов около 11 тысяч человек, из них родным языком владеют около трех тысяч, а в качестве единственного используют двести-триста человек.
- Пекан
Тоже алгонквинское, означает просто "орех". Хотя, среди родственных языков встречаются и родственные слова, так что, может быть, это и от них. Во всяком случае, первыми из европейцев это слово заполучили французы, а они не записали, от кого именно.
- Мокасины
На языке поухатан (Вирджиния) это значит просто "обувь". Язык, к сожалению, мёртвый, причем, уже давно - поухатаны полностью перешли на английский к 1790-м годам. Но, как и алгонквинский, язык поухатан относился к алгонкинской семье (прочитайте это предложение пару-тройку раз, чтобы вникнуть. Я до сих пор не запомнила, кто к кому относится).
- Томагавк
Тоже из языка поухатан, означало "топорик для нарезки", от глагола [tamaham] ("резать"). Или даже, скорее, "он режет", потому что, кажется, у них не было инфинитива.
- Опоссум
И последнее поухатанское слово, которое дословно переводится как "белая собака".
- Тотем
Это слово тоже из языка алгонкинской семьи - оджибве. Народ этот живой, многочисленный, распространен и в США, и в Канаде, и насчитывает около 360 тысяч человек (хорошо их защищают их тотемы, видимо). На основе их мифов и топонимов в 1855 году Лонгфелло написал "Песнь о Гайявате" (хотя само имя Гайявата - ирокезское). Слово "тотем" дословно переводится как "его род" или что-то вроде того, а звучит в оригинале как [doodem].
- Каяк
А это эскимосское слово, от [qai] ("покрытый"), дословно означала, "лодка, покрытая кожей". Хотя букв для такого перевода явно не хватает, так что это, видимо, или "покрытая лодка", или "покрытая кожей". Эскимосы (алеуты) живут на Аляске, в Гренландии, в Канаде и в России (на Чукотке), и всего их около ста тысяч. Владеют родным языком не все, большинство переходит на английский или русский.
- Хаски
Это тоже эскимосское слово, причем, по сути, просто вариант произношения слова "эскимос". Хэскимос, хаскимос, хаски... Эскимосский пёсель. Эскимосы сами себя эскимосами, кстати, не называют. Они себя называют инуитами (что у них переводится как "люди", довольно типичный перевод для самоназвания). А "эскимос" - это то, как их называли соседи. Версии о значении разные: "те, кто шьют зимнюю обувь", "те, кто говорят на другом языке" или "те, кто едят сырую рыбу".
- Анорак
И это эскимосское, так они называли тип своей верхней одежды.
- Маламут
Это название одного из эскимосских племен тоже стало собакой. Этимология неизвестна.