Найти тему
ДЕТИ ПРОТИВ АНГЛИЙСКОГО

'Melania is so DONE!' Интересные выражния из статьи о том, как Мелания Трамп перестала быть первой леди США

Триумфальный день, когда Мелания Трамп ступила на солнечную землю Флориды, сменив во время полета из Вашингтона, строгий офисный костюм на легкое платье и балетки, запомнился многим. "Она вошла на трап Первой Леди, а вышла той, кем была на самом деле — женой миллиардера", — писали газеты.

Читать сплетни в интернете я стараюсь по-английски, тогда процесс из пустой траты времени превращается в инвестирование. Присоединяйтесь, поделюсь интересными выражениями.

go viral [ˈvaɪərəl] соответствует нашему "завируситься". Да, ролик с Меланией, стремительно шагающей к автомобилю, пока ее муж машет рукой журналистом, в Штатах завирусился моментально.

stony-faced [ˈstəʊnɪ-feɪst] с каменным лицом. Распространенный случай. когда простое прилагательное в английском при переводе на русский превращается в обособленное да еще и несогласованное определение.

purposefully [ˈpɜːpəsfəlɪ] целеустремленно. Это про то, как Мелания двигалась к автомобилю.

She is done — в данном случае выражение можно перевести как "Она покончила с"... Если покончено с каким-то процессом, вводим его в предложение в виде глагола с окончанием -ing.

She is done playing nice for the cameras. — «Она покончила с игрой (в милашку) на камеру».

She is done acting like she cares about Trump or being in the public eye. — «Она покончила с изображением видимости, что ей есть дело до Трампа или того, как она выглядит в глазах общественности». (Чувствуете, как неповоротлив великий и могучий в своем синтаксисе? Перевод короткой фразы превратился в сложное предложение с двумя придаточными, мамма мия!)

Несколько выражений по поводу метаморфоз Мелании во время перелёта

swapped a somber black ensemble — “сменила мрачный чёрный ансамбль”;

основное значение глагола swap [swɒp] — менять

kicked off her heels for ballerina flats — «сменила шпильки / каблуки на балетки».

kick off — это все-таки снять, если речь идёт об обуви, но семантически лучше подходит перевод «сбросила» с оттенком легкости, беззаботности.

Этот фразовый глагол, например, есть старой песне Мадонны «American pie”:

Well I know that you're in love with him
Хорошо, я знаю что ты влюблёна в него.
'Cause I saw you dancin' in the gym
Потому что я видела, как вы танцевали в спортзале,
You both kicked off your shoes...
Вы оба сбросили обувь...

Т.е. влюблённая пара, тренируясь в спортзале, так разгорячилась в танцах, что оба сбросили ботинки... Вам знакомо это волшебное чувство, когда танец так захватил, что обувь начала мешать и хочется ее сбросить побыстрее?

У Мелании ситуация несколько иная, но ей тем более хотелось поскорее сбросить high heel shoes, без которых она несколько лет mostly не могла позволить себе появиться на публике!

Her outfit seemed to speak volumes about her desire to throw off the stress of life in the White House. — "Ее внешний вид много говорит о ее сильном желании сбросить с себя стресс, связанный с жизнью в Белом доме".

Выражение speak volumes — "говорит о многом" здесь очень к месту!

Melania didn't seem to have any time or patience for the photographers. — "Похоже, что у Мелании нет ни времени, ни терпения для фотографов".

Хотя, строго говоря, didn't seem следует переводить как "не казалось". Но мы бы так не сказали, поэтому приходится подгонять перевод под привычные нашему уху выражения и конструкции.

Пользователи в сети в связи с этим видео потешались (crack jokes) над темой развода Мелании и Трампа. Ее стремительное фланирование в сторону машины расценили как неуемное желание немедленно встретиться с юристами:

"Беги, Мелания, беги"!

-2

Who are we kidding? — нужное выражение из мемасика выше, соответствует нашему: "Кого я пытаюсь обмануть (Кому ты врешь)"?

Также полезное выражения на тему развода: file for divorce any day now — подаст на развод в любой момент. Легко запомнить.

Melania is moments away from divorcing Trump. — Меланию от развода с Трампом отделяют мгновения.

be moments away from smth (если от действия / процесса, берем глагол с -ing) — быть в минуте / моменте от...

Ну не знаю, уж два года минуло, как Трамп не президент (именно это называли причиной сохранения их брака с Меланией), но воз и ныне там. Никто ни с кем не развелся. Хочется верить, что это любовь, а остальное — сплетни (rumors).

Если вас интересуют занятия английским со мной, вот мой телеграмм. Если статья была интересна и полезна, поставьте, пожалуйста, лайк! Желаю успехов в изучении английского, ваша Марина Юрьевна🌞