Найти тему
Ольга В.

Небинарный священник нашел в Ветхом завете одобрение своей небинарности

Совсем недавно мне скинули ссылку на такую новость:

36-летний Бинго Эллисон является первым открытым небинарным священником, рукоположенным в Англиканской церкви.

Бинго, который сейчас работает в Ливерпуле, посещает школы по всей области и надеется вдохновить молодых людей из числа ЛГБТК+ и показать им, что им есть место в церкви.

Бинго, уроженец Западного Йоркшира, вырос в очень религиозной семье и сказал, что их воспитывали в убеждении, что быть геем грешно.



Бинго рассказал: «Раньше мои взгляды были очень традиционными и очень консервативными. Кто-то мог бы назвать их фанатичными, в них было много невежества.

Однажды вечером Бинго писал эссе о сотворении Богом Земли, когда на него снизошло озарение. В Бытие 1:27 используются термины «от мужского к женскому», а не «от мужчины и женщины».
Красивый священник Бинго
Красивый священник Бинго

К сожалению, умный, вдумчивый и вчитывающийся в Писание священник с именем, привлекательным для фанатов «Русского лото», не пояснил, какую конкретно Библию он читал.

Первая Библия была, естественно, на древнееврейском: канонический Ветхий Завет, к которому потом прибавился Новый Завет (до канонизации в Евангелие были разночтения). Среди наиболее известных переводов на греческий язык Ветхого Завета (или Торы в иудаизме) есть Библия Септуагинта – «перевод семидесяти толмачей». По легенде, каждого из переводчиков полностью изолировали в небольших кельях, где они переводили священный текст. Гулять не разрешалось, еду толмачам приносили с доставкой в келью, пока не закончат работу. Когда все всё перевели, выяснилось, что все их переводы были буква в букву. Сразу видно, что без божьего промысла тут не обошлось. Что ж, я в своей жизни по долгу службы написала не мало отчетов, и там и не такое сходилось. Тоже, видимо, не иначе как с божьей помощью. Хитрые иудеи, однако ж, не признали Септуагинту, и после I-II века нашей эры ею пользовались только христиане.

Есть также Библия Вульгата (от латинского vulgar – народный), то есть Библия для народа, на латинском языке. Именно ее Католическая церковь признала официальной версией в XVI веке. При этом существовало еще несколько переводов на латинский язык.

В том же XVI веке задумавший революцию в сфере религии Мартин Лютер, сделал перевод Библии на немецкий язык, потому что латынь на немецких землях крестьяне не знали, и не могли почитать на досуге Писание. Да что там крестьяне, католические священники порой тоже не владели языками и читали на память по слуху. Знаете, как маленькие дети поют понравившиеся песни на иностранных языках? Вот как-то так. Ну а чО? Все равно же никто не раскроет. Когда Лютер, прекрасно образованный человек, смотрел на такие литургии у него от этого всего кр*вь из глаз шла. И из ушей тоже. Кстати сам Лютер переводил на немецкий уже греческий перевод Textus Receptus.

В общем, уже к XVI веку существовало нехилое количество текстов Библии той или иной степени каноничности на разных языках.

И мне вот интересно, на каком языке и какую версию Писания так старательно ботал Бинго, что увидел там разрешение на ЛГБТК+? Ну вроде хоть не адаптированную детскую книжку с картинками читал. Хотя…. Вот пройдет пара лет, и он или его побратимы обязательно выпустят такую детскую книжку, да еще со своими, прости Господи, адаптированными иллюстрациями, и заставят внедрить ее в программы детских садов и школ.