Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Необходимые вещи» – пример того, как нельзя переводить книги

Как утверждал Анатолий Азольский в книге «Диверсант» устами своего персонажа Вилли, которые передал читателям протагонист-рассказчик Лёня Филатов: «...как ни знай чужой язык, вместе с ним не усвоишь тысячелетнюю историю нации и всегда будешь в ней чужаком». Нет, «Диверсант» (что книгу, что фильм сериал) мы сегодня рассматривать не будем, как-нибудь в другой раз. Там будет о чём поговорить. А речь у нас о том, чего эта фраза касается, а именно, упомянутого в названии романа Стивена Кинга. Никогда о нём не слышали? Не удивлюсь, если это так. Ведь большую часть времени это произведение известно под более логичным (с точки зрения связи с сюжетом) заголовком «Нужные вещи», т.е. они нужны, но вовсе не необходимы. Впрочем, даже сами создатели данной поделки (я именно о переводе, а не о книге), товарищи Л. А. Гришин, О. В. Беймук и Е. Ю. Харитонова сами до конца не определись с тем, как её назвать: в некоторых местах заглавный магазинчик называется «Необходимые вещи», а в других «Нужные вещи».

Как утверждал Анатолий Азольский в книге «Диверсант» устами своего персонажа Вилли, которые передал читателям протагонист-рассказчик Лёня Филатов: «...как ни знай чужой язык, вместе с ним не усвоишь тысячелетнюю историю нации и всегда будешь в ней чужаком».

Нет, «Диверсант» (что книгу, что фильм сериал) мы сегодня рассматривать не будем, как-нибудь в другой раз. Там будет о чём поговорить. А речь у нас о том, чего эта фраза касается, а именно, упомянутого в названии романа Стивена Кинга. Никогда о нём не слышали? Не удивлюсь, если это так. Ведь большую часть времени это произведение известно под более логичным (с точки зрения связи с сюжетом) заголовком «Нужные вещи», т.е. они нужны, но вовсе не необходимы. Впрочем, даже сами создатели данной поделки (я именно о переводе, а не о книге), товарищи Л. А. Гришин, О. В. Беймук и Е. Ю. Харитонова сами до конца не определись с тем, как её назвать: в некоторых местах заглавный магазинчик называется «Необходимые вещи», а в других «Нужные вещи». Может быть, даже был и третий вариант (соображали ведь на троих), но я его не заметил.

То самое издание 1993 года. Рисунок на обложке никак с сюжетом не связан, это "Портрет Поля Элюара" знаменитого Сальвадора Дали.
То самое издание 1993 года. Рисунок на обложке никак с сюжетом не связан, это "Портрет Поля Элюара" знаменитого Сальвадора Дали.

Так вот, эта троица бросилась переводить творение короля ужасов, даже не ознакомившись худо-бедно с культурой страны, где происходит действие. Итак, начнём… Пардон, текста перед глазами нет, так что исключительно по памяти и конспекту, где я отметил самые вопиющие моменты.

Один из закадровых персонажей книги – драгдиллер (блин, неужели это они так правильно слово перевели, или я так законспектировал) за свой характерный голос назван Даффи Дьюк, в честь мультяшки. Не знаете такого мультяшку? А я вот знаю, это антропоморфный чёрный селезень в мультфильмах Warner Brothers, действительно в оригинале обладающий очень характерным голосом (поскольку мультики о нём чаще всего показывают в закадре, отечественные зрители вполне способны это оценить), только нам больше привычно, если его называют Даффи Дак. В замечательном фильме «Кто подставил кролика Роджера» (помечаем на будущее, тут тоже есть что упомянуть!), он вместе со своим однофамильцем Дональдом (персонажем Walt Disney) играет на сцене.

Казалось бы, переводчик просто использовал другую транскрипцию, попадаются же в разных переводах книг Профессора варианты одного и того же имени: Дарин, Дурин, Дьюрин, ну мало ли… Как бы не так. Далее по тексту, упоминается ещё один известный мультипликационный селезень Скрудж Макдак (по тексту «Скрудж-Мак-мать-его-Дак») тут всё правильно. О том как правильно писать фамилию Скруджа и вообще все шотландские фамилии споры ведутся до сих пор, так что тут претензий нет. Видимо, начавшийся ещё в Союзе показ «Утиных историй» выручил, хоть здесь фамилия привычно дана.

Вот только почему эти же «Утиные истории», где очень часто в качестве предметов коллекционирования племянников Скруджа упоминались бейсбольные карточки, не спасли троицу переводчиков от ещё одного ляпа? Они на протяжении всей книги используют словосочетание «бейсбольная открытка». Моё скромное знание иностранных языков позволяет предположить, что в исходном тексте было слово «card», которое, не мудрствуя лукаво, троица перевела первым попавшимся словом – открытка.

В «Необходимых вещах» не раз упоминается фильм «Молодые пистолеты» и его продолжение «Молодые пистолеты 2». Вам не кажется, что какое-то странное название? Как пистолеты могут быть молодые? Может быть новые? Или всё же это не пистолеты? Честно говоря, о каком фильме идёт речь, я понял сразу, но решил провести своё небольшое расследование, а то вдруг это наши фильмопереводчики, как это часто бывало, допустили отсебятину. Забил в google-переводчик «Guns», говорит, что это оружие, без вариантов, то же слово со строчной буквы – пушки, а в школьные времена, помню, попадался вариант «ружьё». Подумал даже, что это какая-то идиома. А всё оказалось проще, у слова «gun» (и его множественного числа «guns» соответственно) оказалась уйма вариантов перевода: пистолет, оружие, пушка, ружье, орудие, стрелок. Спасибо Ответам.майл и отвечатерам на них. Так что в этот раз фильмопереводчики не виноваты, а наша троица… Нет, я конечно, понимаю, что фильм ещё не был у нас известен в то время, но, неужели, не смущает само словосочетание, заведомо абсурдное?

А вот следующий момент я заметил исключительно потому, что сам являюсь поклонником творчества короля ужаса, и знаю о пересечениях его книг. И найдя одно из таких пересечений в виде знаменитой тюрьмы Шоушенк на тематическом сайте, обнаружил, что никакого Шоушенка в читаемой мною книге просто не было. Троица просто оставила тюрьму, где сидел один из второстепенных персонажей, безымянной. Мелочь, но крайне неприятная для фанатов Кинга.

И напоследок, есть такое правило, в русском языке: женские имена/фамилии иностранного происхождения не склоняются, а мужские – запросто. Так вот, в «Необходимых вещах» кто-то из героев носил футболку «с изображением Барт Симпсон». Эх, бедняга Барт! Заставил бы он, наверное, этих переводчиков писать на доске «Я больше не буду считать Барта Симпсона девчонкой», если бы у него была такая возможность.

Думаю, это далеко не все ляпы данной поделки. Какие-то я просто не заметил, а стоит перечитать, обязательно увижу, а какие-то от меня скрыты, по причине практически полного незнания английского, но их без труда обнаружит любой, кто его знает.

Если кто найдёт, пишите в комментарии, будет интересно почитать!

P.S. Напоминаю, что главред и корректор разные должности, так что ошибки и опечатки здесь могут быть в немалом количестве. Если кто заметит, смело пишите в комментарии, не стесняйтесь. Буду только благодарен.