Многие мои ученики испытывают трудности в чтении и переводе английских текстов. И прежде чем дать им их, задала вопрос: "Тексты какой тематики вас интересуют?" Ведь сложно переводить то, что не интересно. Согласны?
Поэтому мне захотелось, чтобы то, что они прочитают (это уже +обогащение словарного запаса), далось им легко и при переводе. И сохранилось в памяти.
А вот некоторые работы моих учеников. Жаль, что не в цвете. Но вскоре тетради будут выглядеть ещё интереснее) .
Делюсь рекомендациями по переводу текстов. Хороший метод и он срабатывает. Надеюсь, пригодится 😊
1. Ознакомься для начала с текстом полностью,
прочитай 2 раза (лучше вслух)
2. Затем приступай к 1 абзацу. Прочитай не менее 3 раз.
3. Прочитай первые два предложения текста очень внимательно.
В английском языке очень часто, почти всегда бывают такие случаи, что 1 и 2 предложения связаны по смыслу.
Например: «There was no possibility of taking a walk that day. It was too gloomy, windy and wet». (Ш. Бронте «Джейн Эйр»)
«Не было возможности прогуляться в этот день. Он был слишком мрачным, ветреным и дождливым».
В этом примере тот случай, когда второе предложение связано с первым по смыслу.
- Представим, что ученик совсем не умеет переводить тексты, хотя бы даже небольшие.
Предлагаю поступить таким образом:
ОБЯЗАТЕЛЬНО ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ СЛОВАРЬ! ИМЕННО БУМАЖНЫЙ ВАРИАНТ. СЛОВАРИ, КОТОРЫЕ ПОД РУКОЙ НАМНОГО ЛУЧШЕ СПОСОБСТВУЮТ ЗАПОМИНАНИЮ, ЧЕМ ЭЛЕКТРОННЫЕ И ПОЛНОСТЬЮ ДОВЕРЯТЬ ИНТЕРНЕТ-СЛОВАРЯМ НЕ СТОИТ. ПОТОМУ ЧТО ОНИ НЕ ВСЕГДА МОГУТ ДАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ И ЗАПУТАЮТ МЫСЛЬ.
- В этом пункте мы разберем подробно два предложения
«There was no possibility of taking a walk that day. It was too gloomy, windy and wet».
Итак, давайте поработаем над 1 предложением.
There was no possibility of taking a walk that day.
Каждое слово тут можно перевести отдельно и иметь оно может не только один перевод, а два и более значения.
There- там, здесь, туда
Was- был, была, было, были
No – нет, не
Possibility-возможность
Of- предлог довольно капризный в английской грамматике. Иногда даже не переводится. Здесь именно такой случай.
Taking- сущ. от глагола take –брать, взять .
Попробуем перевести дословно это предложение. Что получится?
Там было не возможности взятия прогулки в этот день.
Не красиво звучит, не так ли?
Продолжим …
a- Неопределенный артикль, служебная часть речи, не переводится
Walk- ходить , гулять
Так “ходить” или “гулять”?
That –тот, этот
Day- день
Итог: «Не было возможности прогуляться в этот день ».
2 предложение
It was too gloomy, windy and wet-
It – он, имеется ввиду день.
was-был
too- слишком, тоже
gloomy-мрачный, сумрачный, пасмурный ,скучный.
And- союзы и , а
Wet- влажный , мокрый , дождливый.
Итог: «Он был слишком мрачным, ветреным и дождливым».