Найти тему
@zametki_uchitelya

Советы по переводу англоязычных текстов

Многие мои ученики испытывают трудности в чтении и переводе английских текстов. И прежде чем дать им их, задала вопрос: "Тексты какой тематики вас интересуют?" Ведь сложно переводить то, что не интересно. Согласны?

Поэтому мне захотелось, чтобы то, что они прочитают (это уже +обогащение словарного запаса), далось им легко и при переводе. И сохранилось в памяти.

А вот некоторые работы моих учеников. Жаль, что не в цвете. Но вскоре тетради будут выглядеть ещё интереснее) .

Делюсь рекомендациями по переводу текстов. Хороший метод и он срабатывает. Надеюсь, пригодится 😊

1.   Ознакомься для начала с текстом полностью, 

          прочитай 2 раза (лучше  вслух)

     2.  Затем приступай к 1 абзацу. Прочитай не менее 3 раз.

    3.   Прочитай первые два предложения текста очень   внимательно.

         В английском языке очень часто, почти всегда бывают такие случаи, что 1 и 2 предложения связаны по смыслу.

Например: «There was no possibility of taking a walk that day. It was too gloomy, windy and wet». (Ш. Бронте «Джейн Эйр»)

«Не было возможности прогуляться в этот день. Он был слишком мрачным, ветреным  и дождливым».

В этом примере  тот случай, когда второе предложение связано с первым по смыслу.

  1. Представим, что ученик  совсем не умеет переводить тексты, хотя  бы даже небольшие.

Предлагаю поступить таким образом:

ОБЯЗАТЕЛЬНО ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ СЛОВАРЬ! ИМЕННО БУМАЖНЫЙ ВАРИАНТ. СЛОВАРИ, КОТОРЫЕ ПОД РУКОЙ  НАМНОГО ЛУЧШЕ СПОСОБСТВУЮТ ЗАПОМИНАНИЮ, ЧЕМ ЭЛЕКТРОННЫЕ И ПОЛНОСТЬЮ ДОВЕРЯТЬ  ИНТЕРНЕТ-СЛОВАРЯМ  НЕ СТОИТ. ПОТОМУ ЧТО ОНИ НЕ ВСЕГДА МОГУТ ДАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ И ЗАПУТАЮТ МЫСЛЬ.

  1.  В этом пункте мы разберем подробно  два предложения

«There was no possibility of taking a walk that day. It was too gloomy, windy and wet».

Итак, давайте поработаем над  1 предложением.

There was no possibility of taking a walk that day.

Каждое слово тут  можно перевести отдельно и иметь оно может  не только один перевод, а два и более значения.

There- там, здесь, туда

Was- был, была, было, были

No – нет, не 

Possibility-возможность

Of-   предлог  довольно капризный в английской грамматике. Иногда даже не переводится. Здесь именно такой случай.

Taking- сущ. от глагола take –брать, взять .

Попробуем перевести дословно это предложение. Что получится?

Там было не возможности взятия прогулки в этот день.

Не красиво звучит, не так ли?  

Продолжим …

 a- Неопределенный артикль, служебная часть речи, не переводится

Walk- ходить , гулять

Так  “ходить”  или “гулять”? 

That –тот, этот

Day- день

Итог: «Не было возможности прогуляться в этот день ».

2 предложение 

It was too gloomy, windy and wet- 

It – он, имеется ввиду день.

was-был

too- слишком, тоже

gloomy-мрачный, сумрачный, пасмурный ,скучный.

And- союзы   и , а

Wet-  влажный , мокрый , дождливый.

Итог:  «Он был слишком мрачным,  ветреным  и дождливым».