Казалось бы, чего может бояться переводчик? Ведь его задача - грамотно и корректно переводить фразы с одного языка на другой. Выучи себе язык и переводи!
На самом деле, не все так просто. И даже те, кто занимается разрушением языкового барьера, испытывают некоторые трудности.
Итак, чего же боится переводчик? Незнакомых слов? Да, но это просто вопрос практики. Непонятных терминов? Тоже да, но достаточно изучить их заранее.
Самый настоящий страх у любого переводчика с китайского языка вызывают поговорки, пословицы и цитаты Конфуция!
Да-да, большинство цитат философа по факту оказываются обычной припиской. Многие ораторы любят начинать свою речь с “многовековой мудрости”. И если опытный переводчик сразу раскусит обман и просто переведет фразой, похожей по смыслу, то новичок в панике будет перебирать способы перевести мудрость Конфуция дословно.
С пословицами и поговорками ситуация еще хуже - вот начнет спикер свое выступление с пословицы “не все то золото, что блестит”, и думай, что с этим делать - переводить дословно или вообще не переводить.
Что же со всем этим делать? Есть несколько вариантов.
Перевести дословно
Можно пойти простым путем и сделать дословный перевод пословицы или поговорки, обязательно сделав оговорку, что это устоявшееся выражение.
Подобрать эквивалент
Обычно они приходят с опытом, когда долго изучаешь язык и много переводишь.
Сегодня мы облегчим задачу и приведем 3 самых популярных фразы, которые звучат из уст российских участников переговоров!
1. Без труда не выловишь и рыбку из труда - пожалуй, самая любимая пословица наших спикеров.
Эквивалентом данной пословицы служит китайская фраза 好事多磨 (hǎo shì duō mó) - “счастье не дается без труда”.
2. В чужой монастырь со своим уставом не ходят - вторая по популярности пословица.
Самый подходящий эквивалент - 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) - “подстраиваться под местные обычаи”. То есть, приезжая в чужую страну, уважай и следуй местным традициям.
3. Семь раз отмерь, один раз отрежь
Эту пословицу можно перевести как 三思而后行 (sān sī ér hòu xíng) - “приступай к действию, лишь трижды его обдумав”
Каждая страна богата своими речевыми оборотами. Как показывает практика, нужно просто поискать схожую по смыслу пословицу или мудрость, и тогда ночные кошмары обойдут стороной любого переводчика!
Ставь лайк и подписывайся на наш канал, если понравилась статья!