Найти тему

Можно ли построить отношения с иностранцем, когда плохо говоришь на его языке — мнение семейных психологов

Оглавление

Когда Эдди познакомился со своей будущей женой Норико, она почти не говорила на английском, а он совершенно не знал японского. Первое время они общались практически без слов. С тех пор прошло 12 лет, у пары двое детей. Эдди считает, что у них все получилось именно благодаря тому, что они не могли тогда разговаривать друг с другом.

Это пример из книги известного американского семейного психотерапевта Эстер Перель «Всегда желанные. Как сохранить страсть в длительных отношениях», в которой она исследует длительные отношения в паре и связанные с ними проблемы. Так вот, Перель считает, что мы, современные люди, придаем слишком большое значение речи в наших коммуникациях и абсолютно забываем о других способах «сказать» друг другу о своей любви.

Важность речевой коммуникации переоценена

Эстер Перель пишет, что мы слишком много внимания уделяем вербальному способу общения, а «важность невербальных коммуникаций сводим к минимуму: можно сколько угодно делать разные приятные вещи, проявлять внимание, предлагать совместную деятельность — это все не считается. А можно ведь улыбнуться или подмигнуть в нужный момент и этим выразить чувства, особенно если слов не хватает».

Вот что сказала в одной из лекций по нейролингвистике профессор Татьяна Черниговская: «Язык как средство коммуникации вообще-то не очень хорош. Некоторые ученые даже говорят, что, в первую очередь, язык — это средство мышления, и лишь во вторую — это средство общения друг с другом. Не зря говорят: "Язык мой — враг мой". Хорошее средство коммуникации — это азбука Морзе. Сколько простучал на входе, столько на выходе и получил. А язык очень многозначен. Одно и тоже слово, не говоря уже о фразе или даже тексте, может значить все что угодно в зависимости от того, когда, кем и после кого оно сказано, каких взглядов придерживается человек, который говорил, каких взглядов придерживается и что читал человек, которому говорится».

Вернемся к примеру Эдди и Норико. Предыдущие отношения Эдди не складывались: девушки бросали его, потому что он не мог — или не хотел — «раскрыться». Женщины считали, что он боится серьезных отношений, и не понимали, что он чувствует, так как он не мог или не хотел говорить об этом. А Эдди занимал оборонительную позицию: «Мы же видимся каждый день! Как же ты можешь не знать, что я чувствую?!»

С Норико все было иначе: Эдди не нужно было говорить о своих чувствах, вместо разговоров они готовили друг для друга вкусные и необычные блюда, рассматривали вместе произведения искусства, в том числе и странные современные скульптуры. Все, для чего им не хватало слов, они показывали жестами. «Нельзя сказать, что мы не общались, — вспоминает Эдди, — мы просто не говорили». Оказалось, что разговор — не единственный способ достичь эмоциональной близости.

Разговор — не единственный способ достичь эмоциональной близости

Это подтверждает и другой известный семейный психотерапевт Гэри Чепмен: он выделил пять языков любви, в которых слова нужны только для первого. В своей книге «Пять языков любви» Гэри их перечисляет: слова поощрения, время, подарки, помощь и прикосновения.

Чепмен считает, что у каждого из нас есть один или два доминирующих языка — именно так мы проявляем любовь и понимаем, что нас любят. Кому-то нужны задушевные разговоры, кому-то важно проводить время вместе с любимым, кто-то ждет от партнера помощи или подарков, а кто-то — прикосновений как подтверждения любви.

Заметьте, слова тут задействованы только в первом. Однако в современном мире именно речевая коммуникация весит как все остальные языки любви вместе взятые, а порой и перевешивает их. Оправдано ли это?

Попытаюсь показать на примере тех, кто уверен, что их доминантный язык любви — разговоры, а для этого надо, чтобы у партнера родной язык был тем же самым. И первую, и вторую части этого утверждения можно подвергнуть сомнению. Скорее всего, этот доминантный язык любви навязан большинству из нас современным укладом жизни. Остальные языки любви мы просто толком и не распробовали, чтоб понять, нравятся они нам или нет.

Тело тоже умеет говорить

Мы реже видим друг друга вживую, предпочитая общаться онлайн через разные мессенджеры и другие средства связи. Каждый день мы «тренируем» речевую коммуникацию, а об остальных просто забываем за ненадобностью. Как можно, например, прикоснуться друг к другу через скайп? Я тут недавно прочитала мнение, что психолог, который предпочитает работать только онлайн, не может делать это эффективно, потому что все время видит своего клиента только по плечи /по сути использует только речевую коммуникацию, пренебрегая другими способами общения/.

Может быть, нам всем имеет смысл присмотреться к другим языкам любви и начать развивать и их тоже? Нам нравится то, что получается хорошо. А чтобы получалось хорошо, надо тренироваться. Сейчас мы лучше всего умеем говорить, а как насчет, например, такого опыта: попробовать пообщаться с другим человеком без слов или только на иностранном языке, который вы знаете не очень хорошо? Мне кажется, тут можно открыть для себя массу интересного.

Для передачи глубокой мысли достаточно и небольшого словарного запаса

Зерно сомнения во втором утверждении (что родной язык партнеров должен быть одинаковым) может посеять рассказ известного японского писателя Харуки Мураками о том, как он искал свой неповторимый писательский стиль. Казалось бы, такую задачу по силам решить только на родном языке, но Мураками сделал это с помощью иностранного, которым он еще и не очень хорошо владел. Он доказал, что даже самые глубокие мысли и чувства можно выразить с помощью ограниченного словарного запаса.

Свой первый роман Мураками писал на родном японском — результат ему не понравился: он слишком пытался изображать тот литературный стиль, который, в его понимании, нужен для прозы, и это всё портило. В итоге Мураками решил написать этот же роман, но на английском. Его словарный запас был ограничен, Мураками был вынужден писать короткими предложениями. Какими бы сложными ни были его мысли, ему приходилось выражать их очень просто — используя только доступные ему скудные средства. И у него получилось!

Более того, пока он возился с этим текстом, он поймал ритм своей собственной прозы. Написав таким образом первую главу, Мураками перевел ее обратно на японский. Так родилась первая книга писателя «Слушай песню ветра».

По-моему, интересное решение, которое доказывает, что даже самые сложные мысли можно донести с помощью простого набора слов. А если добавить к этому еще четыре языка любви, где слова вообще не нужны, то можно добиться настоящей близости — тогда и простое молчание вместе будет приносить удовольствие.

Виктория Шилкина, клинический психолог, научный журналист, автор канала и сайта Books-for-you.ru

Подписывайтесь на мой Телеграмм-канал, основная активность в этом году будет там.