Найти тему
Про испанский язык

Две книги американских авторов, в которых вы можете встретить испанский язык

Оглавление

Авторы нередко пользуются простым приёмом: помещают своих героев за рубеж, в другую культуру. Это позволяет читателю познакомиться с особенностями страны… А вернее, с авторской оценкой того места, где оказался персонаж.

Сегодня мне хотелось бы рассказать вам про хорошие (по моему мнению) книги, где вы можете встретить испанскую речи.

Джек Лондон “Сердца трёх”, 1916

Фото автора
Фото автора

Книга задумывалась как сюжет для кино и это нетипичная работа Лондона.

Молодой бизнесмен Френсис Морган отправляется искать клад, спрятанный когда-то его предком-пиратом. По стечению обстоятельств он знакомится с прекрасной девушкой Леонсией и её женихом Генри Морганом, похожим на Френсиса как две капли воды. Приключения, опасность и любовь поджидают троицу на каждом шагу.

Кто бы знал, как я любила эту книгу в детстве. В коллекции моих родителей был увесистый том, в котором находилось два произведения Джека Лондона. Первая книга “не зашла”, а вот вторую, “Сердца трёх”, я перечитывала много раз.

Действие романа происходит в Панаме и, помимо, американцев Френсиса и Генри, остальные герои - это испанцы, латиноамериканцы, люди смешанной крови и индейцы. Леонсия другой национальности, но её вырастило кастильское семейство. А второй Морган очень бодро пользуется испанскими словами. Помню, как в детстве я переписывала их в блокнотик: “muchacho - мальчик“. Именно здесь я впервые увидела слово "гринго".

Фото автора.
Фото автора.

Но есть и неприятная сторона. В детстве меня не смущало описание автором испаноязычного, а особенно индейского населения, сейчас оно немного коробит.

Если любите аудиоформат, книга довольно неплохо озвучена, то есть аудиоверсия без “хомбре” (hombre - человек, в этом слове не читается “h”).

Смотрели фильм? По моим ощущениям, с книгой мало общего.

Дэн Браун “Цифровая крепость”, 1998

Фото автора.
Фото автора.

Первая книга автора, написанная ещё до обретения им популярности и не имеющая никакого отношения к Роберту Лэнгтону.

В Агентстве Национальной безопасности страшный кризис: суперкомпьютер не может расшифровать код, хотя обычно делает это молниеносно. Что же пошло не так? Разбираться будут криптограф Сьюзан Флетчер и её жених, университетский преподаватель иностранных языков, Дэвид Бэккер, преследуемый наёмным уби*цей.

Действие разворачивается на двух континентах. Сьюзан находится в Соединенных Штатах, а Дэвид заброшен в Севилью (город в Испании). Парень лингвист, поэтому с местным населением он часто говорит по-испански, а в тексте встречаются вставки на этом языке.

Фото автора.
Фото автора.

Мне книга очень понравилась, однако, на протяжении всего повествования, у меня складывалось впечатление, что Севилья Брауну совсем не приглянулась.

В интернете в свободном доступе есть аудиоверсия “Цифровой крепости”. Озвучка, в целом, неплохая… ровно до того момента, когда действие переносится в Испанию. То, что диктор делает с языком находится за гранью добра и зла (по версии учителя испанского, разумеется).

Кстати, у Дэна Брауна есть ещё один роман, местом событий которой является Испания (в основном, Каталония, если мне не изменяет память): “Происхождение”. Но с этим романом любви у меня не сложилось.

Друзья, может быть, вы знаете другие книги авторов не испанцев, в которых встречается этот язык?

А эти книги читали? Как они вам?