Найти в Дзене
Легкий английский

Алиса в стране чудес. Читаем в оригинале

Безумное чаепитие - A Mad Tea Party. Учим английский с Сумасшедшим Шляпником и мышью Соней. Наиболее близкий к тексту оригинала перевод. Кэрролл щедро использует игру слов, из-за чего переводчики всегда были вынуждены переводить Алису, опираясь на свою фантазию. Мы же постараемся вникнуть в текст оригинала. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. - Я вас не совсем поняла,- сказала Алиса со всей возможной вежливостью. - Соня опять заснула,- сказал Шляпник и плеснул Соне на нос немного горячего чая. I don't quite understand you - я не совсем вас понимаю. Фраза, которая актуальна в разговорном языке и сегодня, ее можно смело использовать. pour - лить, поливать (НО поливать цветы - to water flowers) as politely as she could - настолько вежливо, насколько могла The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just wh

Безумное чаепитие - A Mad Tea Party.

Учим английский с Сумасшедшим Шляпником и мышью Соней. Наиболее близкий к тексту оригинала перевод. Кэрролл щедро использует игру слов, из-за чего переводчики всегда были вынуждены переводить Алису, опираясь на свою фантазию. Мы же постараемся вникнуть в текст оригинала.

'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
- Я вас не совсем поняла,- сказала Алиса со всей возможной вежливостью.
- Соня опять заснула,- сказал Шляпник и плеснул Соне на нос немного горячего чая.

I don't quite understand you - я не совсем вас понимаю. Фраза, которая актуальна в разговорном языке и сегодня, ее можно смело использовать.

pour - лить, поливать (НО поливать цветы - to water flowers)

as politely as she could - настолько вежливо, насколько могла

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes,
'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
Соня недовольно затрясла головой и пробормотала не открывая глаз:
- Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!

Dormouse - это вполне реальный вид мышки, называется мушловка или орешниковая соня. У Кэрролла эта соня мужского рода.

I was going to remark - я собиралась отметить, сказать

'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'
- Так ты отгадала загадку? - спросил Шляпник, снова обернувшись к Алисе.
- Нет, сдаюсь,- сказала Алиса.- А какой ответ?

to guess the riddle - разгадывать загадку

I give up - сдаюсь

'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
'Nor I,' said the March Hare.
- Понятия не имею,- сказал Шляпник
- А я тем более,- поддержал Заяц.

I haven't the slightest idea - не имею ни малейшего понятия.

Nor I - я тоже не

Alice sighed wearily.
'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
Алиса тяжело вздохнула.
Неужели нельзя как-то лучше потратить время, чем терять его на загадки без отгадок?

riddles that have no answers - загадки без отгадок

'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
- Если бы ты была знакома с Ним так же близко как я,- сказал Шляпа,- ты бы знала, что Его потратить нельзя.

If you knew Time - если бы ты знала Время

you wouldn't talk about wasting IT - ты бы не говорила, что его можно потратить

Шляпник ругает Алису за то, что она говорит о времени как о неодушевленном объекте, потому что waste - потерять, потратить нечто неодушевленное (waste time, money, energy)

...wasting IT. It's HIM... - здесь идет переход от неодушевленного обозначения времени, к одушевленному - и далее Шляпник рассказывает о том, как он поссорился со Временем. Этот и другие эпизоды читаем в следующих постах.

Подписывайтесь на канал - ваша чашка английского каждый день!