Безумное чаепитие - A Mad Tea Party. Учим английский с Сумасшедшим Шляпником и мышью Соней. Наиболее близкий к тексту оригинала перевод. Кэрролл щедро использует игру слов, из-за чего переводчики всегда были вынуждены переводить Алису, опираясь на свою фантазию. Мы же постараемся вникнуть в текст оригинала. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. - Я вас не совсем поняла,- сказала Алиса со всей возможной вежливостью. - Соня опять заснула,- сказал Шляпник и плеснул Соне на нос немного горячего чая. I don't quite understand you - я не совсем вас понимаю. Фраза, которая актуальна в разговорном языке и сегодня, ее можно смело использовать. pour - лить, поливать (НО поливать цветы - to water flowers) as politely as she could - настолько вежливо, насколько могла The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just wh