Найти тему
Тёмная Эстетика

Звонок (Кольцо), рецензия на книгу

Звонок (Ringu) – культовая история в жанре ужасов о призраке убитой девушки. Бессмертный статус классики жанра история получила с выходом фильма 1998 года, однако оригиналом всё же является литературное произведение: книга написанная автором по имени Кодзи Судзуки (Коджи Сузуки?). Впервые книга была опубликована 20 июня 1991 года. Русский перевод появился в 2004 году, с подачи петербургского книжного издательства «Амфора». Они же дали книге двойное название, чтобы сохранить английскую игру слов. Перевод с японского выполнила Елена Байбикова. Если вы отрыли эту статью, то я так понимаю, что вы смотрели как минимум или японский фильм 1998 года или американский 2002 года, так что в дальнейшем я буду стараться в основном сравнивать книгу именно с этими лентами, хотя наверное очевидно, что параллели с японской адаптацией будет провести куда легче. Поэтому, если вдруг вы смотрели только американский фильм, но возможно могли бы взяться за книгу, я бы советовал вначале глянуть фильм 1998 года.

Если в кратце, то прочтение книги заставило меня полюбить эту историю ещё больше: давно хорошо знакомая сюжетная линия заиграла новыми, ранее неизведанными красками, вдохнуло в неё новую жизнь. С одной стороны, новые детали удивительно хорошо легки на знакомый 'скелет' истории, некоторые альтернативные версии знакомых сцен в книжном оригинале выглядят более... осмысленно что ли. Нельзя сказать, что в сюжете японского фильма были прям логические дыры, но если знать первоисточник, то становится понятно, что некоторые элементы они всё же проскочили, пускай и достаточно мастерски. Большинство подобных вещей не имеют особого веса в масштабах конечной истории, но вот есть один момент который в абсолютно всех фильмах опускался – а откуда, собственно говоря, взялась эта проклятая видеокассета? Оказывается, в книге был ответ на этот вопрос, пускай он совсем не тот который вы бы ожидали увидеть. С другой стороны, теперь уже зная первоисточник, начинаешь по-настоящему ценить фильм 1998 года и понимать насколько он был гениален... ведь ряда знаковых элементов, которые у многих ассоциируются со Звонком, в книге то не было! То есть, нельзя сказать, что успех фильмов держался исключительно на великолепии книги – без некоторых находок режиссёра и сценаристов фильма 1998 года, возможно франшиза никогда бы так не выстрелила! Хотя тут наверное всё же стоит добавить, что одним из двух сценаристов того фильма был непосредственно сам автор книги – Кодзи Судзуки.

Наверное перед тем как переходить к чему-то более конкретному, стоит коснуться слегка иного вопроса, который наверняка волнует многих смотревших фильмы, но не читавших книгу – соответствует ли атмосфера книги японской экранизации? Или американская адаптация всё же ближе? Будет ли это неотпускающий мрачняк, с постоянным давлением на зрителя, будто что-то может произойти (но как правило не происходит) или же это будет более готичная история, как у американцев? Внезапно, вообще и не то, и не другое. Насколько сильно стилистика подачи отличается между этими двумя экранизациями, почти настолько же сильно отличается стиль подачи литературного произведения. Во-первых, это большой сюрприз, но у книги имеется определённая степень стёбности и приколистичности. Оно недостаточно ярко выражено чтобы можно было обозначить как "юмор", но оно определённо есть. Конечно же, чем ближе к началу книги тем чаще автор позволяет себе поиронизировать, а чем глубже в историю тем реже он к этому возвращается. Однако, окончательно оно не покидает страницы произведения никогда. У американцев и следа от этого не осталось, японцы же сохранили ровно одну шуточку, запись ребёнка - "мама толстая, папа толстый, поэтому я у них тоже толстый". Все остальное японцы тоже безжалостно пустили под нож. В качестве примера некого не-юмора, но приколистичности я хотел бы привести одно из самых первых предложений в книге:

С юга покачиваются тяжелые морские волны, яркими сполохами отражая дежурные огни какого-то комбината. Его стены со всех сторон оплетены бесчисленными трубами, чем-то смахивающими на вывернутые наружу внутренности, облепленные мириадами светлячков, так что какой-нибудь оригинал мог бы даже счесть этот пейзаж красивым.

Нормально, не? Книга ещё начаться-то не успела, а автор уже пытается глумиться! Причем, что самое немыслимое – наиболее забавными мне показались те 2 эпизода, которые в обеих экранизациях обозначены как наиболее ужасающие моменты: когда протагонист заканчивает смотреть проклятую кассету и когда, близко к концу, умирает один из ключевых персонажей. И знаете что? В этом есть свой шарм! Да, оно несколько абсурдно, но что-то в этом есть. Во-вторых, холод. В то время как японская адаптация старалась давить на мрачняк и чувство угрозы, а американская – на 'готишность', оригинал навязывал холод. И я не про тот холод который "да черт возьми, кто нибудь, включите уже отопление!" или "сейчас бы горячего чайку попить!", а про тот холод который бежит по спине от чувства страха, тот холодок который можно ощущать физически, на материальном уровне. Книга усиленно проталкивает чувство холода, в частности этого самого бегущего холодка по позвоночнику. Работает ли оно? Может не моментально, но да, определённо работает. Более того, со временем напоминания об этом самом холоде возвращаются всё реже и реже, но само ощущение не только сохраняется, но и прогрессирует, параллельно тому как прогрессирует история. Так что если как и можно обозначить основную атмосферу и настроение произведения, то это именно как холод. Стандартных для жанра хоррора приёмов с насилием здесь практически нет, но всё же больше чем в любой из экранизаций.

Теперь по конкретике, отличия в содержании книги и экранизаций. На первый взгляд, Садако Ямамура (если вы смотрели только американский фильм, то вы её знаете как Самара Морган) мало чем отличается от киношных адаптаций, на фоне то других персонажей, но это только на первый взгляд. Мокрая девушка, белая одежда, длинные черные волосы спущенные поверх лица... ничего этого в книге не было! Даже легендарной сцены как она вылазит из колодца и телевизора тут тоже нет!! Это чистой воды находка фильма 1998 года, которую потом растиражировали во все римейки и сиквелы подряд! Здесь образ Садако скорее ближе к тому как она преподносится в фильме "Звонок 0: Рождение" (2000) – относительно обычная, милая и крайне красивая молодая девушка. Она здесь не настолько очеловечена как в фильне 2000 года, но того демонизма к которому так стремятся остальные ленты франшизы – здесь определённо нет. Можно сказать, что он как бы подразумевается, но фактически его нет. Предыстория Садако раскрыта чуть лучше чем в экранизациях 1998 и 2002 года. Думаю, ничего страшного если я тут частично заспойлерю то как оно на самом деле произошло. Всё началось с оккупации американцами и с того, что они не упускали возможности уничтожать важные культурные объекты для местных жителей. Так, их военных корабль забрал статую Эн-но Одзуну (основатель религиозного течения под названием Сюгэндо, своего рода эзотерическое ответвление от буддизма) и выбросили статую в море. И всё бы ничего, но статуя призвала к себе Сидзуко Ямамура – местную молодую девушку, адепта этого религиозного культа. Вытащив статую из моря, в благодарность Сидзуко была наделена экстрасенсорными способностями и даром ясновиденья. Проскакивая часть истории, ничего хорошего ей в жизни этого не принесло, если разве что только не считать появление дочери от женатого мужчины – та самая Садако. После ряда трагических событий, Садако переезжает в Токио, где поступает в театральный кружок, однако спустя какое-то время неудача нагнала её и там, ознаменовав окончательный крах жизни. К слову, то, что над ней в детстве ставили некие научные опыты – отсебятина американского фильма, при чем не исключено, что эту идею они подсмотрели и переосмыслили в японском "Звонок 2" (1999), который не имеет никакого отношения к книжной ветки франшизы. Что Садако делала после театра – неизвестно, но обстоятельства её смерти как раз таки хорошо известны и оно несколько отличается от того как оно показано в фильмах. Преимущественно тем, что убил её вовсе не отец, а чуть ли не случайный прохожий, который её изнасиловал. На первый взгляд, киношный вариант явно драматичнее и более выигрышный, но в книге относительно хорошо аргументируется почему оно произошло так как произошло, по крайней мере та часть которая про убийство, не про изнасилование. А вот без чего вполне можно было обойтись и что, к счастью, обе наиболее знаменитые экранизации вырезали, так это то, что Садако на самом деле не сколько полноценная женщина... она – гермафродит! Честное слово, можно было бы и без этого. Садако была убита в зрелом возрасте, так что её изображение как ребёнка в американском фильме – ещё одна западная отсебятина. История позади убийства в американском фильме тоже радикально отличается: Самара жила в приёмной семье, в один неблагополучный день приёмная мать не смогла больше терпеть сосуществование вместе с Самарой и убила её, после чего переехала в психушку, на постоянной основе. Можно так же отметить, что в книге смерти не выглядят так будто бы это мстительный призрак восстал из мёртвых, проклятие Садако это нечто независимое от самой Садако, самостоятельная 'величина', проводятся аналогия с тем как работает вирус.

Учитывая, что все фильмы проигнорировали ту часть истории с статуей, все эти ленты потеряли символизм о котором говорится в книге черным по белому: Сидзуко вытащила с морского дна статую Одзуну, за что была наделена сверхъестественными способностями, но те ей всю жизнь приносили одни лишь несчастья. Теперь Асакава поднял со дна колодца кости Садако... Что это для него будет значить, что ему это принесёт?

Однако, на фоне многочисленных рокировок и смены ролей остальных персонажей, небольшие отличия на счет Садако выглядят скорее косметическими. Этот абзац советую читать внимательно, иначе легко запутаетесь. Что в книге, что в японском фильме главного героя зовут Асакава, только вот в книге это мужчина, а в фильме – женщина. Мужчина – Кадзуюки Асакава, женщина – Асакава Рейко. У обеих версий Асакавы есть семья (партнёр и сын), но вот только если в книге Асакава живёт в идеальном браке, то в фильме Асакава уже прошла через развод и живёт отдельно от супруга. В американском фильме протагонист тоже женщина и зовут её Рэйчел Келлер, только вот никакого супруга у неё нет: она – мать-одиночка, а главную мужскую роль играет просто бывший парень, а так же коллега по работе. Все 3 протагониста работают репортёрами. Отдельно стоит отметить, что в обеих фильмах возраст сына многократно преумножен, в книге он ещё совсем младенец. Дальше всё расходится ещё сильнее. Единственное, что совпадает это то, что (бывший) партнёр и сын посмотрели проклятую видеокассету. В обеих экранизациях расследованием занимаются бывшие любовники, но не в книге. В книге Асакава обращается к своему несколько эксцентричному другу Рюдзи Такаяма (а в японском фильме именно так зовут мужа Асакавы), а так же дистанционно просит помощи у другого друга, Ёсино. Так что киношный Такаяма это по сути объединение двух книжных персонажей – Асакавы и Такаямы. Ёсино в фильме совсем уж мимолётно присутствует (как коллега), но не более того. В американском фильме же бывший бойфренд, Ноа Клей, играет куда менее важную роль и, по сути, является объединением персонажей бывшего мужа и коллеги по работе. В книге так же есть ещё ряд второстепенных персонажей которых нет в фильмах. То, что в фильме Такаяма 'немного экстрасенс' – удачное нововведение экранизации, в книге ничего на эту тему нет (в прочем, как и в американской экранизации). Надо признать, что смена пола главному персонажу не лишена некого смысла: в книге Асакава явно выступает как куда более слабохарактерный и менее решительный чем Такаяма, в связи с чем Такаяме периодически приходилось брать инициативу на себя. Я не говорю, что Асакава-женщина это было прям лучше – нет, но это решение нельзя назвать беспочвенным. К тому же, бывшие супруги объединённые общей бедой это весьма беспроигрышный вариант, в то время как своеобразный книжный дуэт Асакавы с Такаямой явно не выглядит как потенциально коммерчески успешная идея. Так или иначе, во всех трёх версиях сюжета умирает именно Рюдзи Такаяма (Ноа Клей). Его смерть, кстати, в обеих экранизациях преподносится как шок и что мол история уже закончилась, дело же закрыто, в то время как в книге оба друга сошлись на мнении, что у них нет ощущения будто дело завершено и про эту беду теперь уже можно забыть, так что внезапный поворот в обеих киношных адаптациях в книге не выглядит таким уж внезапным. Помимо этого, у японцев что в книге, что в фильме Асакава и Такаяма вместе плывут на остров, в то время как Ёсино остаётся позади, но вот у американцев Рэйчел плывёт на остров вместе со своим сыном, в то время как Ноа остаётся позади.

Теперь по поводу некоторых второстепенных деталей и, в частности, о проклятой видеоплёнке. Оба фильма преподносят, что история началась какое-то время назад и протагонист лишь присоединяется в процессе, не зная истоков. В книге же главный герой начинает практически с самого начала: самая первая жертва это его родственница, никого ранее её не было. В чем книга однозначно лучше фильмов, так что это именно в начале: именно книжный вариант преподносит наиболее внятное развитие ранних событий – первые жертвы, как протагонист втягивается в историю – всё. Эта та часть истории где книга банально лучше. Единственным исключением разве что можно назвать то, что крутая идея с искаженными лицами на фотографиях появились именно в кино, в книге этого не было. В кино так же нет тем связанных с туберкулёзом и оспой, да и вообще, с темой вирусов. Содержание проклятого видео в книге пожалуй самое скудное, но зато оно строго рационализировано, каждый мелкий элемент этого видео имеет свой смысл. В японской экранизации своего рода золотая середина: видеоряд более богатый, но практически не потерял связь со смысловой нагрузкой. Американская проклятая плёнка определённо самая визуально богатая, но там большая часть – просто образы ради образов, без какого либо потаённого смысла. И то, что посмотревшие плёнку позже страдают от галлюцинаций в видео образов из плёнки – ещё одна западная отсебятина. Но, как не странно, одну деталь американский фильм перенял, которую японский опустил – посмотревшим со временем может становится хуже, тяжелее дышать и т.д. Да, американский фильм это слегка переиграл, но это не полная отсебятина, элементы подобного присутствовали в книге. Одним из самых неожиданных отличий книги стало то, что в конце плёнки Садако оставила инструкции как спастись (куда добрее чем в фильмах!), но предыдущие владельцы кассеты стёрли эту часть видео, поверх записав рекламу с телика, так что Асакава и Такаяма львиную долю книги надеются узнать что же там было стёрто! Как я уже ранее говорил, это один из самых забавных моментов в книге, я его не могу не процитировать:

«Всякому, кто видел это, суждено умереть ровно через неделю в это же самое время. Если хочешь жить, сделай так, как тебе сейчас скажут. Ты должен…» — Асакава проглотил слюну и круглыми глазами, не отрываясь, смотрел на экран. Но тут картинка неожиданно сменилась. Сцена сменилась просто идеально, как в кино: в кадр ворвалась обычная реклама, которую каждый хоть раз, да видел. Лето, огни большого города, слева сидит кинозвезда в цветастом юката, в ночном небе вспыхивает фейерверк… Рекламный ролик средства от комаров. Длился он секунд тридцать, и едва мелькнули первые кадры следующей сцены фильма, как экран вернулся в свой прежний вид. Та же темнота, в которой таяли разводы только что исчезнувшей последней фразы. Картинка дрогнула, динамик затрещал, и кассета остановилась. Все еще с широко раскрытыми глазами, Асакава перемотал пленку назад, снова просмотрел последнюю сцену. Потом еще, и еще раз… Все та же реклама, так некстати ворвавшаяся в самый важный момент. Асакава остановил видео, выключил телевизор. Но продолжал таращиться в экран. В горле пересохло.
— Да вы что! Охре…

И как после этого говорить, что в книге нет некой доли приколизма? Не уверен, что всем понравится этот поворот, но одним из своего рода тузов истории является внезапное раскрытие персонажа Такаяма – не то, чтобы оно так хорошо, но если вы смотрели фильмы, то все сюжетные повороты вы уже знаете наперёд, в то время как здешний Такаяма является эксклюзивом книги, поэтому это своего рода единственная тёмная лошадка в истории. По крайней мере, для меня это был самый неожиданный поворот в книге. К слову, говоря об этом повороте: Май Такано, подружка Такаямы, присутствует как в книге, так и в японском фильме, но вот из американского римейка этого персонажа вырезали. В этой части франшизы она весьма второстепенна, но она играла куда более важную роль в втором фильме "Спираль" (1998). И, говоря о Спирали, есть ещё одна вещь которая объединяет первую часть истории со своим сиквелом, но что как бы неактуально для американской ветки франшизы, актуально для японской, но было банально проигнорировано: протагонисту предстоит сделать выбор – спасти свою семью и предать всё человечество или же ровно наоборот. Всё дело в том, что Асакава жив, а последние кто имеют доступ к проклятой видеоплёнке, но ещё живы, это его жена и сын (в фильме - только сын). То есть, если они умрут, то всё – истории конец, вирус Звонка больше не может распространятся дальше. То есть, принести в жертву семью, и с угрозой Садако было бы покончено, раз и навсегда. Но ни книжный, ни киношный Асакава не в состоянии пойти на этот шаг. Это значит, что кассета будет показываться другим и копироваться, быстро распространяясь по всей Японии, а затем – и по всему земному шару. А это значит, что проклятие Садако уже будет никак не остановить, оно может становиться только сильнее и сильнее.

На последок я хотел бы сказать, что не стоит повторять моей ошибки: если вам вдруг кажется, что данную книгу будет тяжело читать из-за перевода с японского на русский, а так же разнице в менталитете и культуре, и из-за этого вы постоянно откладываете ознакомление с книгой, то знайте – это абсолютно не так. Я прочитал книгу залпом, за 4 дня (где-то во второй половине ноября), и остался крайне доволен.