Ну и раз уж получились у меня такие этимологические праздники, то давайте завершим их разбором самого слова Christmas.
Понятно, что все видят в этом слове часть Christ – Христос.
Осталось выяснить, что такое mas.
Само слово в его нынешнем виде зафиксировано в языке примерно в середине 14 века. В древнеанглийском оно выглядело как Cristes mæsse – месса Христу. Путем трансформаций mæsse превратилась в messe, потом в masse, потом в mass. Ну а в слове Christmas mass потеряла вторую s.
Примечательно, что само слово «месса» - mass – произошло от латинского mittere, что означает «отправлять, посылать». Видите схожие корни со словом message – послание, сообщение? И действительно, во время мессы прихожане как бы отправляют сообщение Богу. В древнеанглийском было и другое слово, означающее церковную Службу - sendnes (сейчас это выглядело бы как sendness, send – глагол посылать, отправлять, плюс ness -суффикс существительного) – послание, отправление.
Что же касается слова Christ – Христос, то и у него есть своя этимология. Слово в языке было впервые зафиксировано в 675 году, выглядело оно тогда crist. Кстати, в древнеанглийском это было имя нарицательное и употреблялось с определенным артиклем, сегодня это выглядело бы как the Christ. И только позже стало именем собственным Иисуса и стало писаться без артикля. Еще факт: до 17 века christ писался со строчной буквы. Ну а произошло это без сомнения заимствованное слово из греческого khristos – «помазанный, помазанник».
Таким образом, дословный перевод Christmas на русский будет «Месса Помазаннику».
Но мне не остановиться, и если продолжить тему christ и его этимологии, то есть и другие слова в английском, имеющие то же происхождение:
Cream (сливки и крем) произошли от того же греческого khriein – мазать.
В 1580 году в Англии слово cream стало употребляться как синоним чего-то дорогого, эксклюзивного. Отсюда пошло creme de la creme - да, это английское выражение, хоть и почти полностью (без диакритических знаков) взятое из французского. Это те самые «сливки общества» - не потому, что они всплывают на поверхность, а потому, что дорого и эксклюзивно.
Еще сюда же мы включим grisly и gruesome – ужасный (да, медведь гризли ужасен). Причем тут «ужасный» и «мазать»? А при том, что есть такое выражение в английском - to grate on the mind, дословно «натирать мозг», то есть беспокоить, тяготить, надоедать и т п. И я согласна – если встретить медведя гризли, то это еще как натрет мозг))
Причем здесь grate – натирать на терке и grater – терка? Ну не знаю как у вас, а я когда, например, натираю на терке сыр – он у меня получается намазанным на терку.
Grease – жир, смазывать жиром, greasy – жирный. Тут все просто.
Grime – грязь, grimy – грязный. Тоже туда же.
Всё, не буду больше grate on your mind – натирать вам мозг.
________________________________
Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового, интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!