Найти тему
Burda

Диалог: После ужина в ресторане.

Диалог на турецком языке:

Mehmet: Bu dondurma süper. Baklava nasıl canım?

Gökçe: Fena değil. Şimdi kahve istiyorum.

Mehmet: Ben daha şarap istiyorum.

Gökçe: Daha içki içme! Bir kahve iç.

Mehmet: Ama canım, şişede daha şarap var...

Gökçe: Bakar mısınız!

Garson: Buyurun.

Gökçe: İki kahve lütfen.

Garson: Şekerli mi, şekersiz mi?

Gökçe: Bana bir sade, ve eşime bir şekerli.

Mehmet: Ve hesap lütfen.

Garson: Hemen efendim. Afiyet olsun!

Cловарный запас
Cловарный запас

Перевод на русский язык:

Mehmet: Это мороженое супер. Как тебе баклава, дорогая?

Gökçe: Неплохо. А сейчас я хочу кофе.

Mehmet: А я хочу ещё вина.

Gökçe: Ещё вина не пей! Пей кофе.

Mehmet: Но, дорогая, в бутылке ещё есть вино...

Gökçe: Официант!

Garson: Слушаю.

Gökçe: Два кофе, пожалуйста.

Garson: С сахаром, без сахара?

Gökçe: Мне простой без сахара, а мужу с сахаром.

Mehmet: И счёт, пожалуйста.

Garson: Немедленно, уважаемый. Приятного аппетита!

Пояснение к диалогу:

Диалог отражает спорные моменты при поиске компромисса и принятие решений. Для приказов используются глаголы в повелительном наклонении пей, не пей (iç, içme).

Стоит обратить внимание на слова şekerli, şekersiz (с сахаром, без сахара). Аффикс -li отражает наличие предыдущего понятия, а аффикс -siz - его отсутствие.

Турецкий язык длительное время существовал как сугубо разговорный. В нём нет прямого понятия мужского и женского пола, поэтому при переводе на русский язык пол определяется в зависимости от контекста разговора, когда точно понятно, о каком поле идёт речь. В данном случае, таким слово является eş (муж, жена). Поскольку заказ делает жена, значит, говорит она о муже, и в данном контексте слово eş обозначает именно мужа.

Ставь 👍 если было интересно и полезно, подписывайся на канал, чтоб не пропустить новые уроки.

Gürüşürüz)))