Найти тему
Роман Батраханов

Японские пятистишия - Народная поэзия (из старинных собраний)

Оглавление

Японское пятистишие - танка - традиционная форма японской лирики. Перевод А.Глускиной.

Парк Галицкого, декабрь 2022
Парк Галицкого, декабрь 2022

ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ

Лучше пусть исчезну,

Словно белый иней,

Выпавший на землю поутру:

Как я эту ночь, тоскуя и печалясь,

Нынче до рассвета проведу ?

***

Ах, на кровле дома моего

Зацвела «не забывай»-трава.

Всё смотрю:

А где трава «забудь-любовь» ?

Жаль, ещё не выросла она…

Примечание. «Не забывай»-трава - Polypodium lineare; растёт на кровле старых домов, трещинах скал, коре деревьев.

Трава «забудь-любовь» - неизвестное растение. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.

***

Говорят: на этом свете умирают,

Если так тоскуют, как тоскую я

Из-за той, что видел только миг,

Что хороша,

Как цветы струящиеся фудзи…

Примечание. Цветы фудзи - японская глициния (Wisteria floribunda), цветёт в мае-июне или повторно в конце лета красочными цветками, спускающимися с ветвей длинными лианами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.

***

Ведь ты - лишь человек

С непрочною судьбою,

Как лунная трава цукигуса.

О, что ты можешь знать, мне говоря:

«Мы после встретимся с тобою…»

Примечание. Цукигуса - Commelina communis. Имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.

***

Когда в цветения час

Не расцветают сливы,

А лишь в бутонах прячут лепестки,

Быть может, так любовь они скрывают ?

А может, снег они с тревогой ждут ?

***

Пока в саду своём ждала,

Что ты придёшь ко мне, любимый,

На пряди чёрные

Распущенных волос

Упал холодный белый иней.

***

С посохом в руке

И без посоха в руке

Я отправилась бы в путь,

Но не знаю я дорог,

По которым ты идёшь !

ПЕСНИ ВОСТОЧНЫХ ПРОВИНЦИЙ

Как на поле здесь, в Санацура,

У холма я сею нынче просо -

Вижу, лошадь милого пришла.

Потянулась к просу, ест… Ну что ж,

Всё равно её не прогоню !

***

Ах, одежды белотканой рукава

В изголовье положу-ка я себе !..

Вижу, едут из Курага рыбаки,

Возвращаются к себе домой, -

Не вставайте волны на пути !

Примечание. В песне приводится любовный заговор с целью уберечь возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе: если положить в изголовье рукава своей своей одежды, дождёшься на ложе любимого.

***

Вот из здешних мест, из Синану,

Из соседней речки Тикума,

Камешек простой;

Наступишь ты ногой -

Для меня он станет яшмой дорогой !

***

Здесь, в стране у нас, в Асигара,

Возле горных склонов Хаконэ,

Просо мы посеяли с тобой.

Вот уж и колосья налились, -

Странно, что не вместе мы теперь !

***

Ведь ещё вчера я ночью с милой был,

А мне кажется, что этот миг далёк,

Словно журавли,

Что в небесах летят,

Прикасаясь к белым облакам…

Материал по теме:

Танка - Японская форма поэзии (статья)

Танка - Поэзия древней Японии (VII-VIII вв.)

Танка - Средневековая поэзия (IX-XIII вв.)