Никого уже не смешат шутки о том, что Государственная дума приняла пакет поправок к десяти заповедям. Да и раньше смешного в них было немного.
Почти 300 лет Русская православная церковь пользуется текстом Елизаветинской Библии — как принято говорить, с незначительными изменениями по сравнению с предыдущей редакцией.
Елизаветинская Библия появилась в 1751 году, в царствование императрицы Елизаветы Петровны, когда в результате 40-летнего труда древний священный текст заново перевели с греческого языка на церковнославянский — уже со значительными изменениями по сравнению с предыдущей редакцией.
До тех пор почти 200 лет со времён Ивана Грозного канонической в России считалась Острожская Библия: старообрядцы по-прежнему не признают никаких изменений, которые были в неё внесены...
...хотя и в текст, подготовленный придворными учёными князя Константина Острожского, и в другие более ранние тексты изменения вносили на протяжении 700 лет после того, как греческие монахи Кирилл и Методий разработали церковнославянский язык для перевода Библии с греческого для славян на Балканах.
Канонические тексты четырёх Евангелий на греческом были выбраны из почти 90 вариантов и отредактированы за 500 лет до Кирилла и Методия.
Тексты Торы, легшие в основу Ветхого Завета, греки переводили на свой язык с иврита в Александрии ещё на 500 лет раньше, за 200 лет до начала христианской эры: этот перевод называется Септуагинта. Сама Тора к тому времени существовала уже 1000 лет и тоже была подправлена не раз...
Сколько в общей сложности появилось искажений в священных текстах за три с лишним тысячелетия — не знает никто, хотя учёные настойчиво пытаются это выяснить.
Вот, возможно, самый безобидный пример — церковнославянский перевод библейской Книги Самуила, где описана внешность первого богопомазанного царя Давида: "Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он".
В оригинале на иврите соседствуют два описания будущего царя: "А он был румяный, с красивыми глазами и миловидный" и "Взглянул филистимлянин, и, увидев Давида, презрел его, так как тот был молод, румян и красив".
Ивритское слово "адмони" значит "красноватый" — или "румяный" в контексте Книги. Если речь шла всё же о цвете волос Давида, с большой натяжкой можно перевести "адмони" как "рыжий". Почему в церковнославянском переводе румяный или рыжий молодец оказался белокурым — вопрос без ответа.
О том, насколько безобидны изменения в текстах, продиктованных свыше, разговор отдельный. Что случится, если из политических соображений или по многочисленным просьбам трудящихся внести поправки в формулы площади квадрата и закона всемирного тяготения?
Кто не боится напрячь воображение, тот может пофантазировать на заданную тему в комментариях.