Об авторе этого романа, Эми Майерсон, сведений в интернете я не нашла. Могу сказать только, что она – американка. На русский язык переведён пока её единственный роман – «Книжный магазинчик прошлого» (предполагаю, что других у неё пока и нет).
Героиня этого романа Миранда выросла среди полок книжного магазинчика своего эксцентричного дяди Билли, который придумывал для неё особенные загадки и праздники. Она любила дядю, но когда ей исполнилось 12 лет, он исчез из жизни их семьи. Прошло 16 лет, Миранда выросла, покинула отчий дом и город, и однажды получила известие о смерти дяди Билли. Как оказалось, свой магазинчик он завещал ей. Но одновременно с этим известием она получила пакет с очередной загадкой, которую можно было разгадать только с помощью книг. Эта последняя загадка-квест дяди Билли должна была открыть Миранде тайну из прошлого её родителей.
Основной текст немаленького романа и посвящён тому, как Миранда проходит этот квест.
Я думала, что мне будет интересен этот книжный квест (из-за этого и начала читать книгу), но литературные загадки оказались невнятными, не относящимися ни к авторам, ни к сюжетам произведений, ни к Миранде, а выхватывающими какие-то совсем непоказательные моменты взаимоотношений героев или же основанными на игре слов (естественно, английских). К тому же не все упоминавшиеся книги были мне знакомы. Вообще, что касается книг, то в романе практически на каждой странице встречаются намёки, цитаты, отсылки к той или иной книге, фильму или музыкальному произведению, и далеко не все из них широко известны русскоязычному читателю. Приходилось лазить в интернет за сведениями.
Не произвела впечатление и семейная тайна, над разгадыванием которой на протяжении 400 с лишним страниц билась Миранда. Странные люди – не хотят просто поговорить друг с другом, а молчат с таинственным видом. Больше бы разговаривали друг с другом - меньше было бы проблем в их жизни.
С интересом я прочла лишь страницы, посвящённые нюансам работы небольшого книжного магазинчика в условиях мегаполиса. Как не разориться, не потерять своих покупателей и сохранить свою индивидуальность – эти непростые проблемы пришлось решать Миранде с помощью новых друзей.
Ну и ещё один плюс романа – он заставил меня прочитать (хотела написать «перечитать», но чего уж лукавить?) пьесу Шекспира «Буря», отсылки к которой проходят красной нитью через весь роман.
Большой минус – небрежный перевод (переводчик Д. Саакян зачастую вовсе не утруждалась переводить те или иные термины, или объяснять их значение в сносках, а просто давала их транскрипцию, и мы сами должны догадываться, что бейглы – это такие булочки, шот и шорле – это виды коктейлей, маллет – такая стрижка, клипборд – это планшет, и это я ещё молчу про огромное количество спортивных терминов, совершенно для меня непонятных), значительное количество опечаток и очень мелкий шрифт.
В целом могу сказать, что роман меня не впечатлил совсем.
Ранее этот материал был размещён мною здесь: https://my.mail.ru/community/manuscripts/122E221D88C93CB7.html