Вокруг просмотра фильмов на английском ходит множество легенд и мифов от «коучей по английскому» и прочих успешных господ. Некоторые из них приписывают этому процессу почти магические свойства, мол, посмотрите все серии «Друзей» на английском с субтитрами, придите на пустырь в полночь, заройте ноут в землю, закиньте 5000₽ мне на карту и БАМ! — завтра уже вещаете на английском как на родном.
С какими субтитрами смотреть сериалы или фильмы
Сначала про то, с какими НЕ надо смотреть. С русскими. И вот почему.
Наш мозг устроен так, чтобы всегда следовать по пути минимальных затрат энергии и наименьшего сопротивления. Вы всегда будете бессознательно концентрировать внимание на русском тексте, а английская речь потихоньку превратится в фоновый шум. Даже если попробуете заставлять себя сосредотачиваться одновременно и там и тут — надолго всё равно не хватит.
Не сказать, что русские субтитры = нулевой эффект с точки зрения изучения языка, но он о-о-очень близок к нулю. Процесс просмотра превращается в чтение на родном языке, а это мы с первого класса умеем делать.
Другое дело, что если изначально нет цели научиться понимать на слух и постигать новое. Тогда да, смотрите с русскими титрами или даже в дубляже.
Английские субтитры + оригинальная дорожка
Самое сложное при таком подходе — научиться рационально распределять внимание. В идеале надо смотреть и слушать оригинальную дорожку, изредка подглядывая в субтитры, когда не удалось разобрать слово и словосочетание. Вариант «читать субтитры и иногда слушать речь» по понятным причинам чуть хуже, но для совсем новичков сойдет.
А что делать с незнакомыми словами? Есть три варианта.
Первый: паузить на каждом непонятном слове, выписывать его в блокнотик, переводить, стараться вбить себе в сознание всеми правдами, перематывать эпизод несколько раз, чтобы запомнить слово в контексте, а потом возвращаться к записям, дабы оно не улетучилось.
Это хардкорный вариант, который потребует джедайского терпения и тонны времени, а 20-ти минутная серия Симпсонов растянется часика на полтора. Однако если всё делать правильно, то и эффект будет максимальным. За полгодика такой развлекухи постигнете больше, чем за всё время в школе и универе.
Второй: забить на всё вышесказанное и смотреть дальше. Есть вероятность, что незнакомое слово ещё не раз встретится по ходу сюжета, и вы просто ситуативно поймёте, что оно значит. Станет понятно из происходящего, из контекста. По опыту: вероятность такого не 1-2-3%, а около 15-20%.
Третий: смешивать два предыдущих. Можно попытаться натренировать интуицию — какие слова лучше сразу погуглить, выписать и постараться заучить, а на какие можно забить. Прям забить, да. Есть слова, которые попадаются 5-6 раз в жизни, просто так их никто не использует, на начальных этапах не обращайте на них внимания — оставьте на потом, когда захочется изысков.
Естественно, постепенно надо двигаться к тому, чтобы вовсе отказаться от субтитров за ненадобностью, оставив только оригинальную дорожку. Это будет высший пилотаж.
Русский дубляж + субтитры на английском
Этот вариант тоже не советуем использовать по озвученной выше причине. Будете концентрироваться на том, что проще, поэтому английский текст пройдет мимо.
Здесь важны постоянство и стабильность. Лучше уделять этому 20-30 минут, но каждый день, чем с понедельника по субботу не делать ничего, а всё воскресенье просидеть у монитора.
🔥️ Главное условие — вам должно быть искренне интересно.
Ну и наберитесь терпения — сразу не сработает, но через некоторое время приобретённый навык уже никуда не потеряется.