(Перевод Бежина Л.Е.) Я на ранней заре
орхидеи срываю в саду, Боюсь, что их иней
погубит морозной порою. Опускается тьма.
Я устроил ночлег в облаках, Любуясь мерцаньем камней,
освещенных луною. Доносится гомон
гнездящихся в зарослях птиц. Качнуло деревья –
прохладой из леса пахнуло. Ночные неясные звуки
послышались мне, Потом эти звуки смешались
до слитного гула! Но кто возликует
от радости вместе со мной! Вина ароматного
не с кем отведать из чаши! Мой старый приятель
опять не пришел погостить, Надеяться тщетно –
не сбудутся чаянья наши... Оригинал на китайском: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_2c5791ecffa4.aspx Личное впечатление Это стих о грусти в одиночестве, когда из спутников только природа. Но, что удивительно, Се Линъюнь говорит нам об одиночестве, но практически не жалуется на него, отмечая сам факт переживания лишь украдкой. Это заставило меня вернуться в поисках метафор в описании помельче, но я нашел только одно место, чтобы зацепиться: орхидеи. Срывать цветы, прекращать ж