Данная статья является некоторым продолжением темы израильских корней русского народа, которую я затронул в своей предыдущей публикации.
Хочу взглянуть на данный вопрос с несколько другой стороны, а именно через призму всем хорошо известного русского фразеологизма «Иван не помнящий родства».
Для начала хотел бы обратиться к официальной интерпретации данного выражения. Скажем прямо, официальные интерпретаторы не стали заморачиваться и отделались объяснением, что якобы «Иванами, не помнящими родства» называли беглых крестьян и каторжников, которые боясь разоблачения, при задержании в полицейских участках утверждали, что не помнят своего имени и родства. Лично я не спорю, что в такой ироничной форме, действительно, могли называть этих беглых крестьян и каторжников, но явно, что правоохранительные органы не являлись авторами данного фразеологизма. Они всего лишь заимствовали его.
Я даже попробую опровергнуть другое устоявшееся мнение, что «Иванами не помнящими родства» русские язычники называли своих собратьев, перешедших в христианство.
Сначала хочу процитировать этот фразеологизм в том виде, в котором он впервые был записан в издании 1853 года «Пословицы русского народа» Владимира Ивановича Даля:
Иван непомнящий (родства и родины, т. е. бродяга).
Лично я здесь вижу намёк на скифов/скитальцев.
А так выглядит объяснение фразеологизма в толковом словаре Дмитрия Николаевича Ушакова 1935-1940 гг. Здесь уже превалирует официальная интерпретация:
Не помнящий родства (дореволюц. офиц.) — человек, не дающий властям сведений о своем происхождении, месте рождения и т. п.
Как я уже написал выше, на официальный юридический термин данный фразеологизм не похож. Происхождение фразеологизма, явно, более древнее.
Почему я так думаю?
Ответ очень простой: вряд ли кто-либо мог заподозрить маргиналов типа беглых крестьян и каторжников, у которых зачастую и фамилий не было (большинство крестьян центральной России получили официальные фамилии только после 1861 года), к принадлежности к какому-либо роду. Поэтому данный вопрос по отношению к подобной категории лиц считаю абсурдным.
Тем более, согласно русским классикам, слово «род» по отношению к данной категории применялось только в таком контексте:
Я мужик, крестьянского рода, — вздыхает бродяга.
(А.П. Чехов «Мечты»)
Или:
Я — солдатский сын. Отец мой был вахмистром. Родом я, как говорили в старое время, из мужичья, из простонародья.
(К.Г. Паустовский «Старик в потертой шинели»)
Тогда каков же смысл этого изречения и как оно подтверждает мою версию об израильских предках русского народа?
Начну, пожалуй, с весьма распространённого в России имени «Иван».
Как известно, к нам такой вариант произношения этого еврейского имени (На языке оригинала оно звучит, как Йоханан (יוחנן)) пришёл из греческого языка. Греческий Иоаннес (Ιωάννης) впоследствии трансформировался в русского Иоанна/Ивана.
Его широкое распространение среди русского народа объясняется тем, что в «Месяцеслове» или «Святцах» данное имя встречается целых 170 раз. Почти через каждый день православная церковь поминала какого-нибудь «святого» с именем Иван. А новорождённому ребёнку, как известно, можно было давать только то имя, которое имелось в «Святцах» в день его рождения.
Из этого можно сделать вывод, что широким распространением данного имени на Руси мы полностью обязаны главенствующей роли православной церкви на данной территории.
Поэтому пренебрежительное обращение «Иван не помнящий родства» мог дать кто-то, кто явно не был рад христианизации данной территории и народа, проживающего на ней.
Теперь хочу остановиться на слове «родство» или «род».
В настоящее время различные языческие и славяно-арийские течения нещадно эксплуатируют данное слово, не задумываясь даже о происхождении оного. Тем более официальные интерпретаторы не придумали ничего лучше, чем объяснить его происхождение общеславянскими «ordti» или «ordъ».
Ревнителей различных форм родопочитания вынужден расстроить. Род и рожаница - это всего лишь заимствованный из Византии культ богини-матери и бога-сына (Исида и Гор), весьма распространённый на Ближнем Востоке. Поэтому данный культ является таким же заимствованием, как и христианство. Я бы даже сказал, что родопочитание и христианство с его культом «Богородицы» - это, по сути, две стороны одной медали.
В доказательство хочу процитировать выводы Николая Ивановича Зубова, сделанные им при анализе «Слово св. Григория, составленное в толковании о том, как раньше язычники поклонялись идолам»:
Важен еще один штрих: в другом месте памятника прямо сказано, что эллины поклоняются «Артемиде и Артемиду рекше роду и рожаници» (древнерусское слово рекше в данном случае имеет значение ‘иначе говоря, другими словами, то есть’). В этом свете названия род и рожаница (которые последовательно относятся то к египетской «рожаничной» паре, то к халдейской, то к эллинской, римской и славянской) и предстают в том изначальном нарицательном смысле, который, очевидно, и вкладывали в них первые древнерусские составители документа: род — это ‘тот, кто родился’; рожаница — это ‘та, которая рождает’.
В более позднее время нарицательное название род на фоне других собственных имен языческих богов еще церковниками было переосмыслено как имя собственное. С названием рожаница этого не могло произойти, поскольку оно в памятниках изменяется по числам, чего не бывает в грамматике имени собственного. А еще позже это представление о Роде вошло и в научное обращение. Фактически же языческие славяне особого бога по имени Род (или даже низшего демона под таким названием), скорее всего, не знали и почитать его не могли.
(Зубов Н.И. «Научные фантомы славянского Олимпа»)
Итак, если мы отметаем версию противостояния язычников и христиан, то о каком родстве или роде говорится в рассматриваемом мной фразеологизме?
Всё очень просто. Тот, кто хоть раз читал «Танах» (он же «Ветхий Завет») на языке оригинала знает, что слово «дор» - одно из самых распространённых слов в данной книге. Значение имеет идентичное, что и русское «род».
Из этого делаем вывод, что наше слово «род» - это еврейское слово «дор», прочтённое слева направо.
Конечно, яростные ревнители различных форм родопочитания могут мне возразить, что это евреи заимствовали у славян данное слово, а не наоборот. На это могу ответить только одно - предоставьте мне славяноязычный письменный источник, написанный раньше книг «Танаха» (4-5 век до н.э.), где присутствовало бы данное слово.
Теперь становится понятна древность и глубокий смысл данного фразеологизма. Такое презрительное обращение могло использоваться только по отношению к манкуртам того времени - к людям, перешедшим в другую веру и потерявшим связь со своими историческими и национальными корнями, тем самым забывшим о своём родстве.
По-видимому, именно так переселённые израильские колена воспринимали своих эллинизированных сородичей.
Причём понять степень «предательства рода» и отступничества поможет цитата из того же «Танаха»:
И пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный.
(Исход 31:16)
Переход в религию, главным днём поклонения в которой является воскресенье, а не суббота, однозначно, мог интерпретироваться, как предательство веры предков - предательство рода.
Могу предположить, что этот древний упрёк, пройдя через века, до времён правления Романовых, впоследствии мог получить своё новое применение и новый смысл.