Итак, Bohemian Rhapsody.
Еще одна песчинка на чашу весов в пользу изучения английского.
"Богемская рапсодия" - замечательный фильм, глубоко тронувший меня, да и многих. И мне совершенно неважно, что фильм не соответствует реальным фактам. Но сейчас не об этом.
Богемская рапсодия.
Или нет?
И вот тут начинается самое интересное.
Давайте обратимся к оригинальному названию:
Bohemiah Rhapsody
Если залезть в словарь и посмотреть перевод слова Bohemian, то мы получим 2 варианта:
1 - богемский (Богемия - часть нынешней Чехии)
2 - богемный
В английском языке и богемский, и богемный звучат и пишутся совершенно одинаково.
Так какая же рапсодия?
Если судить по тому, что сама группа говорила о песне и по переводам названия на другие языки, где богемский и богемный различаются как и в русском - то рапсодия безусловно Богемная. И если вы помните эту музыку, то думаю вы тоже согласитесь. Да и википедия утверждает, что Богемская - это ошибочный перевод.
А при чем тут знание английского, спросите вы.
А при том, что назвав произведение Bohemian Rhapsody, квины не обошли стороной и игру слов, аллюзию на Венгерские Рапсодии Листа и Албанскую Рапсодию Караева (а мы помним, что Фредди учился музыке и безусловно эти произведения знал). И поймать эту игру слов можно только владея языком. К чему я как обычно всех нас и призываю)
И кстати, слово «богемный» пришло к нам из французского – словом Bohémien французы называют цыган, от этого и образовалось слово «богема», буквально - «цыганщина».
Слова и музыку композиции написал Фредди Меркьюри в 1975 году.
О чем она? Вопрос непростой. С одной стороны, есть брошюра с переводом и толкованием смысла треков, которые были включены в кассету Greatest Hits, изданную в Иране. Bohemian Rhapsody описана в ней как песня о молодом человеке, который случайно кого-то убил и продал душу сатане. В ночь перед казнью он взывает к Богу возгласом “Bismillah” (фраза, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного»), а затем с помощью ангелов отбирает свою душу у дьявола.
С другой стороны, Лесли-Энн Джонс, автор биографического романа “Mercury”, утверждает, что данной песней Фредди заявил о своей гомосексуальности.
А Кенни Эверетт, диджей лондонской радиостанции, уверяет, что сам Фредди сказал ему, что это просто «беспорядочная рифмованная бессмыслица».
Давайте же оставим разговоры о смыслах и подтекстах в стороне и обратимся к самому тексту. И как обычно – разберем интересные лексико-грамматические моменты.
Итак, от винта!
Caught in a landslide, no escape from reality.
Я хочу обратить ваше внимание на слово caught – а если говорить более общо, то на все правильные глаголы и на те неправильные, у которых 2 и 3 форма одинаковые, как у слова catch. При переводе не забывайте, что то, что вы видите, может быть не 2 формой, то есть глаголом в прошедшем времени, а глаголом в 3 форме, то есть страдательным причастием. Как здесь: caught мы переводим не поймал, а пойманный.
Например: A penny saved is a penny gained. Не Пенни сохранил, пенни получил, а Пенни сохраненная есть пенни полученная.
Или вот еще:
The doctor called yesterday came only today - не Доктор позвонил вчера и пришел только сегодня, а Доктор, вызванный вчера, пришел только сегодня.
Put a gun against his head
Слово against переводится как против. Но причем тут пистолет против головы?
Есть немного другое значение этого слова:
He leaned the picture against the wall.
В таких случаях against переводится как к опоре или препятствию.
Mama, ooh, didn't mean to make you cry.
Mean переводится как значить, означать, иметь в виду.
Все мы знаем и любим фразу What do you mean?
Но есть и еще одно значение. Если я наступлю кому-то на ногу, то я извинюсь со словами Извините, я не хотела (в смысле – я нечаянно). Но по-английски это будет не Sorry, I didn’t want, а Sorry, I didn’t mean to.
В этой строке лирический герой повествования говорит маме, что не хотел заставлять ее плакать.
I sometimes wish I'd never been born at all.
Это многими нелюбимая условная конструкция I wish. По-русски: жаль, что…
Тут есть 2 момента, из-за чего не все ее любят.
Здесь нужно сдвигать времена. То есть если вы сожалеете, что чего-то нет сейчас (Жаль, что я не говорю по-китайски) – то нужно употребить Past Simple: I wish I spoke Chinese. Если вы вспоминаете ситуацию из прошлого (Год назад я был в Париже, жаль, что я тогда не говорил по-французски), то надо использовать Past Perfect: I wish I had spoken French. Ну а если надеетесь на что-то в будущем, то тут будет наше любимое would: Хотела бы я поехать в Японию – I wish I would go to Japan.
2. В прошедшем и настоящем временах эту конструкцию переводят наоборот. Долго объяснять словами, поэтому на примерах. Обратите внимание на наличие и отсутствие отрицания!
I wish I had a car. Дословно переводится: Я хотела бы, чтобы у меня была машина. Вот, кстати, то, о чем я постоянно говорю – в английском крайне мало что нужно просто заучить, логика есть почти во всем! Многим непонятно и странно, почему если я чего-то хочу в настоящем времени – я сейчас хочу, чтобы у меня сейчас была машина – нужно употребить Past Simple? Странно и непонятно? А в русском варианте слово «была», прошедшее время, нас не смущает?
Итак, I wish I had a car. – нигде отрицания нет. Перевод: Жаль, что у меня НЕТ машины. – отрицание есть.
I wish I didn’t come here. Отрицание есть. Я бы хотел не приходить сюда – дословно. Перевод: Жаль, что я сюда пришел. – отрицания нет.
То есть если сравнить конструкцию английского предложения и его перевод на русский, то получается батарейка с полюсами плюс и минус: в оригинале отрицания нет – в переводе есть. И наоборот.
Ну, а герой сожалеет о том, что вообще родился на свет: Жаль, что я родился. Дословно: Я бы хотел никогда не рождаться.
Beelzebub has a devil put aside for me!
Дословный перевод: Вельзевул отложил для меня дьявола! (спасибо за уточнение @ProFusion https://dzen.ru/id/5d1455d54e1b7300ae117991)
И в чем подвох, спросите вы меня? Всё так и есть.
Не то чтобы подвох, скорее интересный штрих, игра слов:
В английском есть поговорка call in Beelzebub to cast out Satan (призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать Сатану) – то есть клин клином вышибать.
И последнее на сегодня:
So you think you can stone me and spit in my eye!
Это – мое любимое. О том, что сдается мне, англичане из любого существительного могут сделать глагол. Вот как тут:
Stone – камень. Stone – забросать камнями.
Water – вода. Water – поливать.
Air – воздух. Air – проветривать.
И даже помните? Несколько лет назад один из английских спортивных комментаторов, комментируя футбольный матч, на ходу изобрел глагол to kerzhakov, сказав про одного их футболистов: He kerzhakoved the ball.
Так что увидев предложение Mother her, she is ill, вы теперь будете понимать, что переводится оно не Мать ее, она больная, а Окружи ее заботой, она болеет.
И в завершение пара интересных фактов.
Упоминание Галилея в тексте – дружеская шутка в адрес Брайана Мэя, который по образованию астрофизик.
В Великобритании песню Bohemian Rhapsody сместила с первой строчки чартов композиция “Mamma Mia” группы ABBA. А в тексте «Богемской рапсодии» есть строчка «Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go».
Текст песни тут:
https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/bohemian_rhapsody.html
Оригинальное видео здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=fJ9rUzIMcZQ
________________________________
Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового, интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!