Песню “O Tannenbaum” и ее влияние на мировую культуру мы уже обсудили в нашем телеграме. Но есть еще один представитель хвойных, который впечатлил поэтов и задал трудную задачу переводчикам. Знаменитое стихотворение Гейне “Ein Fichtenbaum” было опубликовано в 1827 году. Его самый знаменитый вольный перевод, “На севере диком” (1841), принадлежит Лермонтову. Однако в то время как у Гейне о пальме мечтает ein Fichtenbaum мужского рода (сосна,ель, пихта), то у Лермонтова это сосна - женского рода. Чтобы выровнять ситуацию и придать переводу должную глубину, поэты прибегали к кедру (Тютчев) и даже дубу (Фет). В принципе, тут ботаническая атрибуция главного героя стихотворения не так уж и важна. Предлагаю насладиться оригиналом: Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh’. Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. А чтобы не смотреть на текст просто так,
О чувствах и хвойных деревьях
12 января 202312 янв 2023
8
1 мин