Песню “O Tannenbaum” и ее влияние на мировую культуру мы уже обсудили в нашем телеграме. Но есть еще один представитель хвойных, который впечатлил поэтов и задал трудную задачу переводчикам.
Знаменитое стихотворение Гейне “Ein Fichtenbaum” было опубликовано в 1827 году. Его самый знаменитый вольный перевод, “На севере диком” (1841), принадлежит Лермонтову. Однако в то время как у Гейне о пальме мечтает ein Fichtenbaum мужского рода (сосна,ель, пихта), то у Лермонтова это сосна - женского рода.
Чтобы выровнять ситуацию и придать переводу должную глубину, поэты прибегали к кедру (Тютчев) и даже дубу (Фет). В принципе, тут ботаническая атрибуция главного героя стихотворения не так уж и важна.
Предлагаю насладиться оригиналом:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
А чтобы не смотреть на текст просто так, немедленно попрактикуйтесь: прочтите стихотворение вслух и отметьте те фонетические особенности, о которых мы уже говорили в предыдущих статьях. И заглядывайте к нам в телеграм по ссылке выше, там фонетических полезностей ещё больше.
Автор: Татьяна Ярцева