Найти в Дзене
LOVELYтература

5 интересных фактов о переводе романа «Война и мир»

Главное произведение русского классика Льва Толстого «Война и мир» прославило автора еще при жизни. Роман был опубликован в 1865-1869 гг. В последующие десятилетия его начали переводить на другие языки: частично или полностью, с неточностями, ошибками и нововведениями. И продолжают делать это до сих пор. Вспомним несколько любопытных фактов о переводе «Войны и мир» на другие языки! 1. Первыми иностранными читателями, которые познакомились с романом Толстого, стали чехи. В 1873 году «Войну и мир» перевели на чешский и издали в этой стране. Но имя переводчика осталось неизвестным. 2. Во Франции, где первый перевод был сделан в 1879-м, еще при жизни у Толстого был ряд титулованных переводчиков. Например, Жозеф-Анри Рони-старший, Владимир Биншток, князь Божидар Карагеоргиевич и пр. Но больше всего читателю запомнилась загадочная личность, которая подписывалась, как Une Russe – дословно, «некая русская», «одна русская». Под псевдонимом скрывалась княгиня Ирина Ивановна Воронцова-Дашкова. П

Главное произведение русского классика Льва Толстого «Война и мир» прославило автора еще при жизни. Роман был опубликован в 1865-1869 гг. В последующие десятилетия его начали переводить на другие языки: частично или полностью, с неточностями, ошибками и нововведениями. И продолжают делать это до сих пор.

Вспомним несколько любопытных фактов о переводе «Войны и мир» на другие языки!

1. Первыми иностранными читателями, которые познакомились с романом Толстого, стали чехи. В 1873 году «Войну и мир» перевели на чешский и издали в этой стране. Но имя переводчика осталось неизвестным.

2. Во Франции, где первый перевод был сделан в 1879-м, еще при жизни у Толстого был ряд титулованных переводчиков. Например, Жозеф-Анри Рони-старший, Владимир Биншток, князь Божидар Карагеоргиевич и пр. Но больше всего читателю запомнилась загадочная личность, которая подписывалась, как Une Russe – дословно, «некая русская», «одна русская». Под псевдонимом скрывалась княгиня Ирина Ивановна Воронцова-Дашкова. Пометка на изданиях, к которым она приложила руку, гласила: «переведено с одобрения и разрешения автора».

-2

3. Чаще всего роман Толстого переводили с французского на английский языки. Дома у писателя хранилось первое издание, которое было выпущено в шести томах в Нью-Йорке в 1886 году. Переводчик – Клара Белл.

4. Один из самых популярных английских переводов принадлежит Констанс Гарнетт. Издание 1904 года, Лондон. Гарнетт была известной переводчицей, филологом, пропагандировала русскую литературу и несла ее в массы. С Толстым была знакома лично. Работу Гарнетт хвалили Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Эрнест Хемингуэй. Последний писал:

Я не забыл, сколько раз я не мог дочитать «Войну и мир» до конца, пока мне не попался перевод Констанс Гарнет!

5. В Японии «Войну и мир» издавали 13 раз! Но самый запоминающийся и яркий перевод принадлежит Мори Таю 1886 г. Книга выходила под названием (внимание!) «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». В предисловии Тай объясняет, что в романе было слишком много лишнего, и он взял на себя смелость сократить произведение, оставив лишь любовную линию. Книга вышла с картинками, в ней было всего 23 главы. Также в издании имелось замечательное описание самого Льва Толстого (Тай навестил его в Ясной поляне):

«Черты лица как у воздушного змея в Нагасаки; с выдающимися вперёд скулами, большим ртом, впалыми глазами цвета краснозёма, обильной растительностью он был точь-в-точь как тэнгу…»

Читайте наш канал и любите литературу!