Главное произведение русского классика Льва Толстого «Война и мир» прославило автора еще при жизни. Роман был опубликован в 1865-1869 гг. В последующие десятилетия его начали переводить на другие языки: частично или полностью, с неточностями, ошибками и нововведениями. И продолжают делать это до сих пор. Вспомним несколько любопытных фактов о переводе «Войны и мир» на другие языки! 1. Первыми иностранными читателями, которые познакомились с романом Толстого, стали чехи. В 1873 году «Войну и мир» перевели на чешский и издали в этой стране. Но имя переводчика осталось неизвестным. 2. Во Франции, где первый перевод был сделан в 1879-м, еще при жизни у Толстого был ряд титулованных переводчиков. Например, Жозеф-Анри Рони-старший, Владимир Биншток, князь Божидар Карагеоргиевич и пр. Но больше всего читателю запомнилась загадочная личность, которая подписывалась, как Une Russe – дословно, «некая русская», «одна русская». Под псевдонимом скрывалась княгиня Ирина Ивановна Воронцова-Дашкова. П