Когда слышишь новые непонятные «русские» слова, звучащие нелепо даже в наше время перемен, вспоминается знаменитая гоголевская фраза: «Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» И, правда, какая нужда искусственно «ломать» привычный для нашего уха русский язык, требуя слово «парикмахерша» менять на неестественное «парикмахерка», лишь бы не использовать мужскую версию: «парикмахер». С одной стороны попытки вместо слова «автор» завести в русский язык слово «авторка», ещё можно стерпеть, вспоминая моду на феминитивы в начале ХХ века, когда появились телефонистки, машинистки, революционерки. Другое дело, когда слова, относящиеся к женщине, принимают совсем уж некрасивое звучание, например, когда вместо «продавщицы» предлагается слово «продавалка», в котором очевиден негативный оттенок. А ведь судя по разговорам в сети, некоторым девушкам даже советское обращение «продавщица» или «парикмахерша» не очень приятны, они хотят слышать «продавец» и «парикмахер», что звучит солиднее
Продавалка, русичка, авторка. Во что превращается русский язык
4 января 20234 янв 2023
3704
1 мин