Найти в Дзене
Легкий английский

Театр Моэма. Том и Джулия. Привлекательность Тома

Оглавление

Театральная актриса Джулия Ламперт влюбляется в молодого бухгалтера Тома.

to be shrewd - иметь проницательный ум
to know very well - прекрасно осознавать

For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her.

Поскольку Джулия была проницательна, она прекрасно понимала, что Том не влюблен в нее.

to have an affair - крутить роман
flatter - льстить
vanity - честолюбие, гордыня, самомнение

To have an affair with her flattered his vanity.

Роман с ней льстил его тщеславию.

highly-sexed - страстный
sexual exercise - я бы перевела как просто занятие с@ксом (не знаю, банит дзен за такие слова или нет, кто знает, напишите в комментариях)
dragged out of him - вытянула из него
had a great many women - имел огромное количество женщин
театр
театр

He was a highly-sexed young man and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women.

Он был чрезвычайно страстным молодым человеком и любил заниматься с@ксом. Из отдельных намеков, историй, которые она постепенно вытягивала из него, Джулия узнала, что с семнадцати лет у него уже было огромное количество женщин.

looked upon it as - считать
lark - забава, веселье (в современном варианте сказали бы fun)
so much success - бешеный успех

He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the world. And she could understand why he had so much success.

Главным для него был сам акт, с кем - не имело особого значения. Он считал это самым большим удовольствием на свете. И Джулия понимала, почему у него такой бешеный успех.

shyness - застенчивость
effrontery - напор, бесстыдство
irresistible - тот, перед кем невозможно устоять
flattering - льстит
fluff - пушинка, физически привлекательная женщина
to be treated as - обращаются с тобой как
tumble - повалить, опрокинуть

His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was strangely flattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just tumbled on to a bed.

Его застенчивость в сочетании с бесстыдством была просто неотразима. Как ни странно, женщинам льстит, когда на них смотрят с одной мыслью - повалить поскорей на кровать.

‘What he’s got, of course, is sex appeal.’

"Определенно, его главная черта - сексуальная привлекательность". думала Джулия

Понравилась статья? Изучаете английский? Ставьте лайк!

Подписывайтесь на канал - ваша чашка английского каждый день!

Cheers!

#english #английский онлайн #английскийязык