Найти в Дзене
Реплика от скептика

Чарльз, Д. С. Библиотека в Париже. – С.-Пб.: Азбука, 2020. Отзыв на роман о том, что книги нужны даже в годы войны

Фотография автора
Фотография автора

Американская писательница Джанет Скеслин Чарльз родилась в Монтане в 1972 году. Она выросла во время Холодной войны, когда Советский Союз в Америке представляли врагом, но она чувствовала, что люди - везде люди, и всё, что она читала в прессе и в книгах, не может быть правдой. Ей хотелось заглянуть за железный занавес, поэтому в 1989 году она начала учить русский язык, а в 1994 году получила работу в Фонде Сороса и отправилась в Одессу. Позже она отразила этот свой опыт в дебютном романе "Одесское счастье", переведённом на 11 языков. Её второй роман - "Библиотека в Париже", основанный на её собственном опыте работы в Американской библиотеке в Париже, переведён уже на семнадцать языков (сведения из интернета).

Главная героиня романа – юная парижанка Одиль. Её мечта – работать в библиотеке, хотя её родители предпочли бы, чтобы она удачно вышла замуж. Но Одиль очень любит книги, и добивается того, чтобы её взяли на работу.

В библиотеке она находит новых друзей, но тут начинается война, которая ломает жизненные планы каждого из героев.

Несмотря на легкомысленную обложечку (кот и птичка - это просто подложка), роман очень серьёзный и многоплановый – не меньше трёх-четырёх пластов.

Тема первая – собственно Американская библиотека в Париже в годы Второй мировой войны.

Эта тема заставила меня порыться в интернете, хотя, дочитав книгу, я поняла, что этого можно было и не делать: все необходимые сведения предоставлены автором в послесловии. Но из интернета я узнала, что в Париже существовали (и существуют) не только американская, но и немецкая, и русская, и украинская библиотеки (не нашла я только чехословацкой, а она тоже упоминается в романе).

Не буду говорить про все эти библиотеки, но про Американскую узнала, что она была создана для англоязычных читателей с преимущественным англоязычным книжным фондом, и работали в ней преимущественно американцы. Сотрудники библиотеки на момент описываемых событий в романе – Дороти Ридер, Клара де Шамбре, Филлис Уэдд, Борис Нечаефф – реальные исторические лица, как и некоторые другие персонажи романа – посол США во Франции Уильям Буллит и представитель фашистской Германии Герман Фукс, занимающий должность "Bibliotheksschutz".

«Мы получили сообщение о том, что Bibliotheksschutz через неделю проведёт “инспекцию» нашей библиотеки.

Мисс Ридер, Борис, Битси и я таращились на бумагу.

- Что такое Bibliotheksschutz? – спросила Битси.

- Буквально это переводится как «защитник библиотек», - ответила директриса.

- Тогда это хорошо? – спросила я.

Мисс Ридер грустно покачала головой:

- Термин довольно ироничный. Думаю, они намерены разграбить наше собрание.

- Это книжное гестапо, - пояснил Борис»


В годы войны библиотека занималась тем, что собирала посылки с книгами на фронт для солдат.

Если кто вдруг решит, что книги, к тому же во время войны, не очень важная вещь, то, думаю, будет неправ. Иначе почему в оккупированных европейских городах библиотеки одними из первых подвергались фашистскими войсками разграблению, и книги не уничтожались, а вывозились в Германию?

«Борис объяснил, что нацисты хотят уничтожить культуру определённых стран и потому методически конфискуют их научные труды, художественную литературу, философию. И добавил, что нацисты также разграбили личные собрания известных еврейских семей».

И тут можно плавно перейти ко второй теме – важность книг и чтения в любое время – как в годы войны, так и в мирное время.

Книги – один из факторов, благодаря которому люди могут лучше понять друг друга, увидеть, что сходства между людьми различных стран гораздо больше, чем различий, и если бы все в детстве читали правильные книги, то, возможно, и войн бы не было.

Когда Одиль приходит устраиваться на работу в библиотеку, директор библиотеки Дороти Ридер в первую очередь задаёт ей вопрос не о том, что она умеет в библиотечном деле, а о том, какие книги она читает.

«У каждого из нас есть некая книга, навсегда изменившая нас… Та, что дала нам понять: мы не одиноки».

Тема третья – собственно жизненная история главных героев – Одиль и её подруги Маргарет, Одиль и её семьи, брата Одиль Реми и его подруги Битси – как они жили и работали в годы войны, как парижане относились к фашистской оккупации Парижа. Кто-то продолжал жить, как раньше, кто-то не принял новый режим, кто-то активно с ним сотрудничал, а кого-то просто выселяли из их квартир и отправляли в лагеря для интернированных. А ещё были те, кто писал анонимные письма с доносами на своих соседей.

Вообще, жизнь в оккупированном Париже, описанная автором, несколько удивила меня. Как-то я представляла себе захватчиков-фашистов… более… захватывающими, что ли? А тут…

«Здесь нацисты покупают всё подряд, от мыла до швейных иголок…»

Покупают! Не забирают, не мародёрствуют, а покупают! Да и повседневная жизнь пленных французов не слишком похожа на то, что мы знаем о советских солдатах, попавших в плен. Во всяком случае, в письмах домой, даже просмотренных военной цензурой, встречаются весьма вольные фразы, которые более жёсткая цензура наверняка бы вымарала.

«Париж не будет сопротивляться, и тогда враг не станет атаковать. Это способ обеспечить безопасность горожан» -

такая точка зрения французского правительства в годы второй мировой войны была принята далеко не всеми французами, и даже сейчас эта цитата скорее всего вызовет дискуссию, поэтому, я думаю, комментировать эту фразу не стоит.

Тема четвёртая – это история американской девочки Лили, которая родилась спустя 30 лет после войны, но именно ей довелось расставить все точки над i в жизненной истории Одиль. А ещё в этой части, как, впрочем, и в других, очень сильно ощущается негативно-настороженное отношение американцев к СССР в период холодной войны. Здесь речь идёт и о сбитом южнокорейском Боинге, и об Олимпийских играх 1980 года, не по нашей вине не ставших общемировыми.

Тема пятая, может, не для всех будет важна и интересна, но мне было любопытно узнать, как работают библиотеки, в частности в Париже, нюансы библиотечной классификации Дьюи (которая стала основой системы УДК; мы сейчас шифруем книги по ББК), отношение библиотекарей к читателям. Библиотекарь Борис Нечаефф, как и я, собирал разные забавные высказывания своих читателей.

«Он мог бы посвятить целую главу разным людям, которые спрашивают «Гроздья гнева» Стейнбека, но при этом называют книгу как угодно: «Гроздья крыс» Стейнбаума, «Гроздья опасности, «Виноградная лоза гнева», «Лозы винограда», «Гнев Гэйба», не говоря уж об «Уксусе гнева».

Моё мнение – книга хорошая, правильная, познавательная.

Этот материал ранее был размещён мною здесь: https://my.mail.ru/community/manuscripts/4DEB70A4F2C54FC8.html

Спасибо, что дочитали до конца! Буду рада откликам! Приглашаю подписаться на мой канал!