Спешу извиниться за длительное отсутствие, а заодно порадовать вас статьей о том, как немцы извиняются на своем языке.
Для этого есть четыре основных варианта:
☑️ Entschuldigung и все варианты, связанные со словом Schuld
☑️ Verzeihen Sie
☑️ Es tut mir leid
☑️ Sorry
Посмотрим, чем они отличаются друг от друга.
🌹 Entschuldigung — извините
Сюда же относится entschuldigen Sie bitte (извините, пожалуйста) и ich entschuldige mich (извиняюсь).
Во всех словах лежит в основе die Schuld — вина. А приставка ent- означает удаление, снятие. То есть мы, по сути, просим снять с себя вину, говоря entschuldigen, а в случае с ich entschuldige mich — сами взяли, сами сняли.
Такие фразы мы произносим, когда еще не сильно накосячили, а, может быть даже, только собираемся. Например, хотим спросить что-то у прохожего и отвлечь его тем самым от собственных важных дел, или когда нам срочно нужно пройти, а этот занятой прохожий встал на пути.
Entschuldigung, könnten Sie mir sagen, wie ich zur Bibliothek komme? — Извините, вы не подскажите, как пройти в библиотеку?
Entschuldigung, ich wurde ein bisschen aufgehalten. — Извини, я немного задержался.
Ich entschuldige mich für die Störung. — Извиняюсь за беспокойство.
Кстати, die Schulden — именно вот так, во множественном числе, означает долг. Так что вина — это как бы долг перед другим человеком, а, извиняясь, мы его отдаем.
Есть еще вот такой забавный вариант Entschuldigung: Tschuldigung!
В нем Schuld словно сочетается с Tschüss (пока). Тем самым собеседник, наверное, намекает, что вины-то почти и нет. Ну я пошел, пока! 😀
Также словом Entschuldigung — называют в Германии объяснительную записку (иногда от врача) за пропущенные уроки или прогул на работе.
Я видела ситуации, когда посетители курсов немецкого языка не очень понимали, чего от них хочет преподаватель в оправдание пропущенного занятия, и пытались в ответ извиниться вслух. Но в этой стране без бумажки и Entschuldigung не Entschuldigung.
Lehrer: Ich brauche eine Entschuldigung von Ihnen, weil Sie gestern den Unterricht versäumt haben. — Мне необходимо от вас извинение за то, что вы вчера пропустили урок.
Student: Entschuldigen Sie bitte! — Извините, пожалуйста!
Lehrer: Nein, ich brauche eine schriftliche Entschuldigung. — Нет, вы должны предоставить извинение в письменной форме.
🌹 Verzeihen Sie — простите
Почти то же самое, что „Entschuldigen Sie bitte!“, только этот вариант более формальный и почтительный. Его уместно использовать в общении с пожилыми людьми или начальством.
Sehr geehrter Bürgermeister, verzeihen Sie bitte meine Verspätung. — Уважаемый мэр, прошу простить мое опоздание.
🌹 Es tut mir leid — я сожалею
Тут человек не просто снял с себя по быстренькому вину, а он действительно переживает и раскаивается. А, следовательно, есть за что — поступок уже совершен. Такая просьба о прощении звучит всегда более искренне, чем Entschuldigung.
Es tut mir wirklich leid, dass ich nicht früher kommen konnte. — Мне очень жаль, что я не мог прийти раньше.
Этой же фразой мы выражаем сочувствие собеседнику, даже если сами ни при чем.
Es tut mir sehr leid, dass dir so etwas passiert ist. — Мне очень жаль, что с тобой такое случилось.
🌹 Sorry — извините
Извиняемся и косим под англичан.
Ну действительно, что придумывать-то лишних извинений. Sorry — международное слово, все сразу же поймут как вам жаль.
Тот, кто в душе больше ощущает себя французом, чем англичанином, может сказать Pardon.
Sorry, ich kann dir nicht helfen. — Извини, ничем не могу помочь.
Pardon, Madame, aber ich verstehe Sie nicht. — Простите, мадам, но я вас не понимаю.
Кстати, владеющие английским, знают, что sorry означает не только «извините», но также и «Что?», в случае, когда вы не поняли слов собеседника. Так вот, с немецким такой фокус не пройдет. Если мы, не расслышав фразы, скажем немцу sorry, то он не будет повторять сказанное, а подумает, что вы за что-то извиняетесь. Правильное слово в такой ситуации не sorry, а bitte. Вот здесь 👈 я писала про этот случай.