В нашей стране почему-то принято считать, что если говорить на том же английском, то обязательно - без акцента, без малейшего намека на то, что вы не из англоязычной страны. Если вдуматься, это, конечно, чушь. Представьте, допустим, итальянца, который выучил русский язык в Италии. Как вы думаете, будет ли в его речи итальянский акцент? Конечно будет. Будет ли он вас раздражать? Вряд ли. Ведь вы понимаете, что человек - иностранец. Я уж не говорю об индусах. Какие требования будут у вас к его переводу на русский? Правильно, вам нужно понять СМЫСЛ речи собеседника. Поэтому, если с передачей смысла проблем не возникнет, такой перевод может считаться достаточным. Почему же мы ждем от себя или других безупречного произношения? Ведь для того, чтобы говорить действительно без акцента нужно годами работать над произношением или жить с детства в стране изучаемого языка. А так ли это необходимо? Иногда перфекционизм играет с нами плохую шутку, и мы годами боимся произнести фразу на другом язык
Должен ли переводчик говорить на иностранном языке без акцента?
4 января 20234 янв 2023
199
1 мин