Страниц: 350
Оценка: 6/10
Первое издание: 2013 г.
Увлекательность: 6/10
Прописанность героев: 6/10
Сюжет: 7/10
Глубина: 4/10
Эмоции: 5/10
Идея: 7/10
Последние дни у меня прошли под эгидой «напугай меня, если сможешь». Познавала жанр survival horror на приставке, смотрела документалки, взялась читать хоррор. Спойлер: ничто из перечисленного меня напугать не смогло, будем искать дальше.
Адам Нэвилл — автор для меня новый. Когда я искала какое-нибудь произведение в жанре ужасов, то наткнулась на много работ Нэвилла, — и сделала из этого вывод, что он в этом собаку съел. Саму книгу я выбрала методом тыка, как обычно не интересуясь сюжетом. Но вам сейчас о нём расскажу.
Кэтрин работает оценщиком в компании, занимающейся продажей и оценкой раритетных вещей. Благодаря работе Кэтрин оказывается в Красном доме — усадьбе М. Г. Мэйсона, непревзойдённого таксидермиста и кукольника. Пока девушка потирала ручки, представляя, сколько денег они выручат с аукционов по этому дому, вокруг неё начали происходить странные вещи.
Атмосферы в романе нет никакой. Не мечтайте о гнетущей и тёмной обстановке, где в каждой тени таится неизведанное, а вас ни на минуту не покидает липкое ощущение страха. Мне было скучно читать, я всё ждала, пока начнётся «то самое», но оно так и не началось.
В романе очень не хватает описаний, подробностей, большего раскрытия героини — без этого читатель не может проникнуться произведением, оно остаётся чем-то на отдалении. В этом плане, как я в который раз убеждаюсь, Стивена Кинга переплюнуть сложно.
К сюжету же писатель приложил хоть какие-то усилия. По мере повествования главная героиня изучает дом и историю М. Г. Мэйсона, узнавая о связи Красного дома и её жизни. Такая развязка (а особенно финал) пахнет киношными шаблонами. Она вторична, в ней нет оригинальных элементов и неожиданных поворотов. Сюжет меня не заинтересовал, поэтому я читала книгу с трудом. Но на фоне отсутствующей атмосферы я ценю хоть какие-то старания автора.
Также помешал наслаждаться романом корявый его перевод. Я читала в переводе Д.А.Прияткина, Г.О.Шокина. У меня сложилось ощущение, что переводчики с русским языком на «вы»: стиль речи получился неказистым, спотыкающимся, периодически я натыкалась на тавтологии и не совсем литературные выражения. Например, «мертвецкая тишина» — чем им не понравилась приемлемая и приятная уху «мертвенная тишина», если игры слов они не закладывали? Или такое повторение: «Горели настенные лампы, на столе горели свечи в подсвечниках в виде вставших на дыбы серебряных змей...»? Это не выглядит как лексический повтор, ибо стиль остального текста далёк от таких приёмов. А моё любимое: «Кэтрин решила, что вполне сможет дойти туда пешком, по свежему воздуху. Заодно и освежится».