Прочел статью поэта и переводчика Алеши Прокопьева «Мерцающее авторство», опубликованную в журнале Новый мир. Если бы я прочел ее лет 40 назад, она бы произвела на меня большее впечатление; но с тех пор я читал всякое. И все же один эпизод меня вдохновил. Рассуждая о проблемах перевода, А. Прокопьев приводит примеры, которые считает положительными, и в их числе — стихотворение Роберта Фроста в переводе Льва Оборина. ...My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. Перевод Л. Оборина: моя лошадка, снег почуя, не понимает, зачем хочу я здесь стоять в самый темный вечер в году, между лесом и озером; звонкой сбруей встряхивает: я здесь и жду, почему я стою и никуда не иду? Вот как могут отозваться бессмертные строки классика! Впрочем, их как только не использовали и как только не интерпретировали. Например, один поэт написал в эссе,