Найти тему
О Швеции и не только

Р. Фрост и солнце: день чудесный

Andreas Tille  Rime ice on trees on the Brocken (mountain), Harz, Germany http://fam-tille.de/harz/brocken/2001_057.html
Andreas Tille Rime ice on trees on the Brocken (mountain), Harz, Germany http://fam-tille.de/harz/brocken/2001_057.html

Прочел статью поэта и переводчика Алеши Прокопьева «Мерцающее авторство», опубликованную в журнале Новый мир. Если бы я прочел ее лет 40 назад, она бы произвела на меня большее впечатление; но с тех пор я читал всякое. И все же один эпизод меня вдохновил.

Рассуждая о проблемах перевода, А. Прокопьев приводит примеры, которые считает положительными, и в их числе — стихотворение Роберта Фроста в переводе Льва Оборина.

...My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

Перевод Л. Оборина:

моя лошадка, снег почуя,

не понимает, зачем хочу я

здесь стоять в самый темный вечер в году,

между лесом и озером; звонкой сбруей

встряхивает: я здесь и жду,

почему я стою и никуда не иду?

Вот как могут отозваться бессмертные строки классика! Впрочем, их как только не использовали и как только не интерпретировали. Например, один поэт написал в эссе, что крестьянин, который, «торжествуя, на дровнях обновляет путь» — графоман; следы, которые его дровни оставляют на снегу — это строки.

Мы вправе спросить: а кто же тогда дворовый мальчик? Может быть, консервативный критик, не вступивший в ряды постмодернистов?

Ему и больно, и смешно...

А мать грозит ему в окно... Пофантазируем еще: может быть эта мать — мать-призрак из сумрачных образов-грез Георга Тракля...

...того самого поэта, которого когда-то — уже очень давно — хорошо перевел Алексей Прокопьев, который тогда еще не был объявлен ни классиком, ни мэтром, ни гением, а был тем, чем должен быть поэт — поэтом.