Звоня кому-то или отвечая на звонок, японцы произносят слово «моси-моси». Оно регулярно используется в повседневной жизни, но каково его происхождение?
Когда телефонная связь пришла в Японию в конце XIX века, звонящим приходилось сначала соединяться с телефонным оператором, чтобы дозвониться до кого-нибудь. Начиная общаться с клиентами, операторы, чтобы не показаться грубыми, говорили вежливую фразу 申します申します мо:симасу-мо:симасу, имея в виду «Сейчас я буду говорить». Большинство операторов телефонных станций в том время были женщинами, и в их речи это приветствие сократилось до более мягкого и лаконичного もしもし моси-моси. А повторение слова дважды было продиктовано необходимостью: первые телефоны могли быть довольно шумными и повторение повышало шансы быть услышанным.
Есть и иная версия: согласно ей, слово «моси-моси» или что-то на него похожее было в ходу ещё до появления телефонов в Японии. Вероятно, слово もし моси использовали в качестве оклика «эй» ещё с эпохи Эдо (1603—1868 гг.), и это выражение и сегодня используется, чтобы привлечь чьё-то внимание. Так что и в наше время его можно услышать не только во время телефонного разговора, но и просто на улице. Например, если ваш японский друг «залип» и не реагирует на вас, вы можете помахать рукой перед его лицом и сказать «моси-моси» – «приём-приём».
Понравилась статья? Ставьте лайки, оставляйте комментарии и подписывайтесь (´• ω •`)ノ