Сейчас, когда прошли новогодние праздники и каникулы, я решила перечитать тексты поздравлений, которые составила для своих близких на русском языке. В пожеланиях много личного, поэтому я оставлю основное содержание каждого из них [за кадром]. Однако некоторые стандартные формулировки навели меня на мысль о том, что вам может быть незнакома английская лексика, которую я бы точно использовала при переводе, если бы обращалась к англоязычным друзьям.
Пусть ничто не помешает твоим планам.
Какой глагол можно было бы здесь задействовать?
Если прямо сейчас задать поиск слова "мешать" в электронных словарях, то в результатах появятся "километровые" статьи, из которых сложно с ходу выбрать подходящий вариант.
Давайте будем опираться на три формулировки:
1. Испортить планы = помешать
2. Нарушить=расстроить планы=помешать
3. Сорвать планы=помешать.
С глаголом ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ все не так сложно, и я не ошибусь, сказав ~to spoil plans~.
•May nothing spoil your plans./Пусть ничто не испортит твоих планов.•
•This (has) spoilt our plans./Это испортило наши планы.•
В данном случае ~spoil~ у меня ассоциируется с существительным ~a spoilsport~. Так называют человека который портит планы, настроение, веселье, праздник [тормозит ход события], чаще всего отказываясь принимать участие в веселой игре/в конкурсе, отказываясь петь, танцевать (и т.п.) на мероприятии, когда его об этом просят. Это тот, кто стесняется или по каким-то причинам не хочет развлекать публику.
Примеры ✔
Возможно, вы сейчас вспомнили слово ~a killjoy~. Оно немного отличается по смыслу. Это в целом человек, который не умеет и не хочет веселиться, радоваться,... Другими словами - "нытик" по жизни.
Вернемся к планам!
Ближайшим синонимом глагола ~to spoil~ является глагол ~to ruin~, который так же способен участвовать в смысловой связке ~испортить планы~.
Не могу не поделиться еще двумя английскими аналогами выражения ~испортить планы~, которые идеально вписываются в неформальную беседу, но для серьезных поздравлений звучат слегка грубовато и неподходяще.
Думаю, вы тоже согласитесь с тем, что не стоит их использовать, если тон поздравления нешуточный.
•I hope that nothing screws up your plans next year.•
•I hope nothing messes up your plans.•
Если бы я обращалась с поздравлением к носителю языка, то однозначно бы воспользовалась формулировкой # 2.
•Пусть ничто не НАРУШИТ=не расстроит твоих планов! May nothing UPSET your plans!•
Я бы также (совершенно уверенно) использовала формулировку # 3.
•Пусть ничто НЕ СОРВЕТ твоих планов. May nothing DISRUPT your plans.•
Глагол ~to disrupt~ очень удобен своей способностью легко сочетаться с разными существительными, в особенности - с наименованиями мероприятий или событий.
The weather disrupted our plans/trip/holiday. Погода сорвала наши планы/нашу поездку/наш отпуск.
This/Someone didn't disrupt our talks/business trip/ wedding/ party/anniversary/seminar/lecture/ lesson/class/workshop/event/meeting/cconcert/performance,... Это/Кто-то не сорвал наши переговоры/нашу командировку/нашу свадьбу/вечеринку/годовщину/наш семинар/нашу лекцию/наш урок/наш мастеркласс/наше мероприятие/нашу встречу/концерт/выступление...
Кстати, чтобы сказать:
"Пусть это не портит/не губит тебе жизнь", вполне достаточно двух глаголов:
•May this not RUIN your life.•
•May it not DISRUPT your life.•
Однако, когда мы говорим про отношения/взаимоотношения, то в этом случае нужны совершенно другие два глагола.
Пусть никто и ничто не испортит нашу с тобой дружбу!
На этом завершаю ПЕРВУЮ ЧАСТЬ. Продолжение будет (очень скоро) в следующей публикации.
Благодарю за любое ваше участие и за активность в виде лайков, комментариев (вопросов, дополнений к обсуждаемой теме) или подписки на канал. До новых встреч в Дзене!
#разговорныйанглийский #englishphrases #advancedverbs #английскиеглаголы