Мы сейчас живём в едином открытом информационном пространстве, доступ в которое значительно упростился с появлением интернета. К XXI веку в мире накопилось колоссальное количество текстов самых разных жанров и форм, и уже трудно идентифицировать образ, цитату, реминисценцию. Проблема вызвана не обилием важных текстов культуры, а их незнанием. Многие фразы живут оторванно от текста-оригинала. Вот пример: кто не знает фразы «Весь мир – театр»? Не все знают автора, почти никто – откуда эта цитата. О чем эта фраза из комедии Вильяма Шекспира «Как вам это понравится»? Посмотрите, как по-разному звучит эта фраза в переводах, выполненных в разную эпоху: Например, перевод П. Вейнберга (1866):
Я этот мир считаю
Лишь тем, что есть на самом деле он:
Подмостками, где роль играть все люди
Обязаны… перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937): «Весь мир - театр.
В нём женщины, мужчины - все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Или, перевод А.