В продолжение статьи о вероятных казусах в переводах священного Писания, обратим внимание на публикацию в интернете озаглавленную как "Обнародован список самых страшных цитат из Библии" ("Полный список "10 самых страшных библейских цитат" опубликован в газете "The DAILY TELEGRAPH").
Казусы №1-2 из заявленного списка рассмотрели, теперь следующее...
3. Наказ Моисея: "Ворожеи не оставляй в живых" (Исход, 22:18).
Источник:
18מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּֽה ס ׃
Автоперевод: (1) "Ведьма не будет жить", (2) "Колдунья не воскреснет".
Первое, что следует заметить, прежде чем разбирать далее, что явно не сказано прямо о том, что ведьму необходимо "утилизировать". И вообще, выражение "не оставлять в живых", которое обнаруживаем уже в переводе (синодальном), применимо, в принципе, во время войны: не оставлять в живых противника, может быть речь о вероятных "пленных", и т.д. Но разве с ворожеями велась какая-то война? Это просто люди в общей социальной среде, которые "немного другие", ментально или еще как. Посмотрим Септуагинту: "Чародеев не сохраняйте". Они огурцы для засолки, что ли, которые могут испортиться в сосуде, и их не следует сохранять (в погребе), а выбрасывать, если так случилось? Синодальный перевод во всей бойцовской сбруе, со щитом истины перед собой, серьезным лицом во всю рожу (пардон), заявляет про "не оставлять в живых". Святая война, а "че вы хочете"? За истину (Христову),.. понимать надо! Смысл в том, что такой перевод, или такое понимание по тексту, могло способствовать тому, чтобы на буквальный костер отправлялись люди, пусть и "странные" для остальных, именуемые "ведуньями, ворожеями, колдунами" и прочее. Так что "пардон" тут может оказаться и не совсем к месту, кстати.
Ибо в источнике смысл все-таки поближе к тому, коий заковыряли известные толковники в Септуагинту: "не сохранять" в смысле, "не давать жизни", то есть, по существу если... хотя жуткая разница в ментальности и языковом складе семантического содержания, ведь сколько времени прошло! (вспомним "круто-полого"), в источнике "ворожеи не привечайте", в том смысле, что сторонитесь (таковых).
Ведьма не оживляется (תְחַיֶּֽה — автоперевод: (1) "возрождение", "возобновление", "регенерация"; (2) "живой". То есть, ведьма рассматривается Богом как душа расположенная к смерти (сама по себе). Это только предупреждение или наставление для всех. Ведьму следует сторониться. Здесь (пока) вопрос не в том, что она совершила какое-то мерзкое деяние, преступление, и т.д. Слово по словарю: חיה
1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. Еще: сохранять живым, оставлять в живых; оживлять.
Еще вариант: ведьма не живительна (для людей). Общий смысл: сторониться.
Следующий стих, 19: כָּל ־ שֹׁכֵב עִם ־ בְּהֵמָה מוֹת יוּמָֽת ס ׃
Автоперевод: "Всякий человек, который ляжет со зверем, умирает в день его смерти". Синодальный: 19. Всякий скотоложник да будет предан смерти. (Книга Исход 22:19).
Источник (по словарю): "Всякий ложащийся с животным умер /в тот/ день".
Как человек он перестал быть. Зачем его убивать? Его показать всем надо, срам его, безумие его, чтобы в народе оторопели от такого, и испытали общий стыд, ибо он часть их, и в среде их такое. Пусть живет и будет им напоминанием, а? Чтобы позывы рвоты нравственной не проходили у людей... Логично? Причем, у кого-то может возникнуть стимул предать его смерти, все-таки. И закон такое (действие) не определяет. Просто сказано, — для назидания, — что так сделав, в тот же день... как человек умер, в смысле человеческого состояния (в разуме), сам стал "животным".
Но люди ведь заразятся от него сей нравственной мерзостью?!
Да? Так всё в народе запущено? Мгм... м-да.
Тогда и священное Писание (свыше которое) не поможет миру.
Далее стих. Синодальный перевод: "Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен". (Книга Исход 22:20)
Источник: זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָֽחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדּֽוֹ ׃
Автоперевод: "Жертвы Богу запрещены, кроме как одному Иегове".
Автопереводчик, конечно, не показатель, но может помочь сориентироваться; прежде же, конечно, нужно обращать внимание на контекст в целом, и на какие-то нюансы "смыслового покроя" в стихе.
Заколать жертву Богу недозволительно без Самого Бога.
То есть, необходимо присутствие Самого Бога — в духе или по Духу.
Речь об истинном Боге, Творце, Коий от Начала Начал, в Коем Жизнь (вечная), от Коего вообще — жизнь. А в синодальном переводе делается сравнение (!) или как бы сопоставление Бога истинного с... "богами"-мультиками, картинками в головах язычников. Чего в законе Божием априори быть и не может, и не должно.
Посмотрим Септуагинту.
Про "истребится" вроде бы нет ничего в самом источнике.
Водят ли переводы людей веры "за нос"? Создается такое ощущение. Исторически, видимо, у священства была надобность надавить в текстах по Писанию на смысл "трепета перед Богом", но сделано сие было сугубо топорно, почти по-детски, как в рассказе-пугалке детской, когда малыши, собравшись в комнате, перед сном, охватив подушки, вцепившись в них у груди, поведывают друг другу страшные истории про "черного человека": "в черном-черном лесу жил черный-пречерный человек, он ходил в черном-пречерном балахоне, и искал черное-пречерное золото... (...) ...и вот вылез из дупла черный-пречерный филин! У-у-у!" И детишки визжат от ужаса.