Весьма интересное исследование.
Прежде всего, при касательстве к этой теме, вспомнился эпизод из фильма "Назад в Будущее", где Док спрашивает Марти, мол, "чего у вас в будущем всё такое крутое, а пологое есть что-нибудь?" (не дословно), это после того как Марти повторял "круто, вот это круто"... Да, действительно, значение, или, вернее, смысловой ореол слов, понятий, может частично изменяться, с сохранением базовой лингвистической структуры. И, как видно по эпизоду из фильма, — это ж всё из жизни берется, то есть, диктуется жизнью, — таковые ореолы могут изменяться в довольно короткие промежутки времени. Действительно, в середине двадцатого столетия выражение "круто" имело только значение физической крутизны склона, например. К концу того века значение слова перешло в социально-психологический формат, заменяя собой иногда слово "сильно", например, относительно каких-то ситуаций, явлений, оставаясь при этом, разумеется, более сленговым словом.
Теперь о Библии, то есть, о переводах. Согласно современным научным данным, например, "Бытие" было написано между 1440 и 1400 гг. до н.э.
Это когда Моисей народ из пустыни выводил.
Но нас здесь интересует 4Цар. 2:23-24, о пророке Елисее. По синодальному переводу прочтем:
23. И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
24. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
(Четвёртая книга Царств 2:23,24)
Также, как известно, в III-I вв. до н.э. был выполнен перевод с Танаха (Ветхого Завета) с еврейского языка на греческий. Перевод, поименованный Септуагинта, осуществлялся т.н. толковниками, старцами числом в семьдесят человек. Даже есть легенда вроде бы... что переводили каждый в своей келье, а потом сравнили все труды, и оказалось, что по всему тексту совпадает слово в слово. Мол, свыше "ангельской рукой" писалось что ли? Или как понять. Правда, история умалчивает, общались ли как-то толковники между собой в процессе, им и кушать надо было что-то, и наверное "до ветру" выходить, понятное дело... То есть, данный нюанс останется загадкой, разумеется.
Дело прежде всего в общности ментального восприятия действительности, поскольку толковники и тесно общались между собой до того как приступить к переводу, и в целом, они люди "своей эпохи", что называется, и белое назовут белым, и кислое кислым, нет сомнений. Плюс еще загадка прогулок "до ветру" и прочее, что может иметь место, в любом случае "нас" подле тех келий не было, засвидетельствовать не могем никак. Остается верить легенде.
Ну, хорошо, легенда легендой, но остается здравый смысл. Читая по синодальному переводу, что опирается также и на Септуагинту, видим, что дети сказали истину в отношении сего прохожего (Елисея), он же был действительно лыс, не так ли? Допустим, во взрослом обществе существуют некие нормы этикета, и говорить прямо о некоторых вещах не принято, не этично. Допустим. Может прозвучать и как оскорбление. Но это ведь дети! В своей игре, непринужденно, непосредственно, да, конечно же, и наивно, но сказали истину! Ибо прохожий был действительно лыс. Брил голову? Или полысел от старости и т.д., что не важно. Важен факт. И дети сказали по факту, то есть, в некотором смысле по истине, в своем общем детском игривом настрое. Хотели ли дети сии зла Елисею? Конечно же нет! Допустим, те дети стали бы кидаться камнями ни с того ни с сего. Плохо воспитанные дети, "злые", даже можно так выразить. Тогда это влияние среды, и сами взрослые прежде всего ответственны за такое их воспитание. Подрастут, осознают что к чему, это понятно. Так же, сюда просится Христова фраза "пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное".
Итак, занозится вопрос весьма существенный: за что Бог покарал детей? И ответ вываливается сам собой: за истину. Верный вывод? Как ни крути, этикет этикетом, но дети сказали по факту, то есть, по истине, не так ли, по существу? Данные стихи Библии (Ветхого Завета) где-то затеряны между страниц, это не ключевые стихи, которые у многих верующих на слуху. И вот так, веками, от толковников... сие недоразумение в переводе "незаметно" кочевало из одного издания Библии в другое, и до сих пор. Это, конечно, вопрос к тем, кто полагает священное Писание базовым основанием своего служения, то есть, видимо, к церкви, и т.д. Потому что... помимо других мест Библии, где также, видимо, присутствует кривизна переводов, и от сиих переводов хоть сюжет готовый бери для фильма ужасов... священное Писание Библии... становится... чем? Экстремистской литературой? Потому что, мгм, "извините", что называется... когда детей медведЯми... это уже перебор. Это заковыривание в общественное сознание очень негативных социально-сознательных надстроек. Ну экстремизм же!? "Свидетелей Иеговы" за что прикрыли? За это самое, там вообще жесть, как говорится.
А призвание Церкви в чем? Нести в массы разумное, доброе, вечное, так? И вот прошли века, по которым "Библия" в переводах волокла завернув в "свои" страницы буквальную нежить, грех несусветный, причем весьма лукавый, задекорировав его образом святого пророка! Который "в гробу переворачивается" (как говорится) от сего. И вот век 21-й, и вот интернет, мир обнаружил у себя информационное поле, создал инфосеть компьютеризированную. Прекрасно. И тут всплывает сей стих, вернее, перевод его вековой... Потому что началось интенсивное просеивание информации через таковую инфосеть. Да, много бытового шлака в интернете, но речь не о том. К слову, делаются попытки объяснить такой перевод (не сам текст священного Писания! это важно иметь в виду) тем, что и как бы не дети имеются в виду, хотя прямо сказано в Писании (в источнике) именно о детях, а некие великовозрастные лоботрясы, но они "дети" в каком-то переносном или иносказательном смысле. И тем что... сам Елисей ничего эдакого и не делал, а просто шел мимо, и всё так случилось, медведи вышли, детей порвали... Бог виноват тогда? В общем, абсурд погоняет абсурдом.
Посмотрим Септуагинту, от которой, видимо, такой перевод и вошел в мир ("теневым секретом", таинственно, лукавенько).
Дети играли (в свои "соловьи-разбойники"). Для этого они разделились поровну на две группы (судя по стихам), по 21. Елисей мог им быть как-то известен, потому "поднимись", мол, вознесись, "ты святой ведь", и всё прочее. Но с детской шаловливостью (еще раз: они не кидались камнями в проходящего! а только лишь словесно то ли посмеялись, то ли чисто по-детски малось "похулиганили"). Дети часто не знают как вести себя в тех или иных ситуациях, их сознание еще не зрело. Вот эти стихи на древнем иврите:
23 וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּֽית ־ אֵל וְהוּא ׀ עֹלֶה בַדֶּרֶךְ וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן ־ הָעִיר וַיִּתְקַלְּסוּ ־ בוֹ וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵֽחַ
24 וַיִּפֶן אַֽחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַֽיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן ־ הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִֽים
В тексте источника в начале 23 стиха "поднимался/восходил там Вефиль", то есть, поднимался по дороге в Вефиль, видимо. Он взбирался на гору? Крутой был подъем или какое возвышение на дороге? Оттого и дети так кричали? "Поднимись". Дети играли в свои игры, идет человек, он лыс, идет на гору или склон, ему наверное трудно взбираться, идти трудно, и он лыс... По своей детской непосредственности малыши подтрунивали над ним, увидев что он лыс, как бы выявив в прохожем "недостаток", и понимая что ему тяжело взбираться, как бы насмехались, совершенно по-детски. Но разница есть когда насмехаются взрослые, с некой каверзой, уничижением, допустим, имея в виду что-то поганое для человека... и когда, играя, дети... как в данном случае... "посмеются". Они же только жизни учатся, взрослеют! Как поступит тут взрослый и умный человек? Затопает на них ногами? Адекватный человек... как поступит?
На детей взрослому вообще реагировать сложно, иная уже психология, как сам был ребенком уж и подзабыл... Просто пойдет себе дальше, может оглянется на них чуток. О чем речь вообще!? Или у переводчиков наблюдалась такая особая недоразвитость, что на месте Елисея им представлялось... вот что им представлялось? Что дети эти, играя, их "оскорбляют"? Унижают? Это "трэш" какой-то, честное слово... такое самоотношение. Сколько лет тем переводчикам было-то? Но вроде старцы... толковники эти. Потом, в веках, другие переводчики уж и не посмели... искажать старый перевод, что понятно. Так и зацепилось... бессмыслие за бессмыслие, и пошло, и закрепилось в веках в Библии, вернее, в переводах. Но стихи эти были "тенью", где-то меж страниц, никто на них внимания-то и не обращал особо. Будто их нет. А вот нет... ЕСТЬ.
Потому что интернет "вспучил" информационное поле мира, и многое из того что было в тени, стало снаружи.
По 24 стиху Елисей оборачивается (к ним), обозревает их... и порицает их, назидательно, именем Божиим, в слове וַֽיְקַלְלֵם
Значения слова по словарю: קלל
1. быть малым, уменьшаться;
перен. быть незначительным;
2. быть лёгким или быстрым.
1. быть лёгким;
2. умаляться, унижаться, смиряться;
3. быть умалённым или презрённым, быть униженным;
4. быть быстрым.
1. проклинать;
2. трясти;
3. точить, оттачивать.
быть проклятым.
облегчать, делать лёгким;
пренебрегать, злословить.
быть потрясаемым, колебаться.
Можно еще так: "смирил их именем Господним", почему "проклял"-то сразу? Ибо "Бог не искушается злом, и Сам не искушает никого". Да, толковники не могли в то время прочесть Иак. 1:13... И тем не менее, как проклинать именем Бога? Именем всевышней гармонии и любви? Обществу нужны такие установки на жизнь, интересно? Чтобы именем любви проклинать...
Остается "растерзание": וַתְּבַקַּעְנָה
Значения слова по словарю: בקע
1. рассекать, разрубать, раскалывать;
2. проламывать, делать брешь;
3. высиживать.
1. рассекаться, раскалываться, разверзаться;
2. пробиваться, прорываться.
1. рассекать;
2. высиживать, 3. разрывать.
1. прич. разорвавшийся;
2. прорываться;
3. быть взятым штурмом (о городе).
овладеть штурмом; прорезать, прорубать. быть взятым штурмом.
быть рассечённым, разорванным.
Дело еще в том, что в древности вместо "отдели мне этот кусок" говорили "оторви". То есть, "оторви-отдели"... (вернулись к началу, к примеру с "круто-полого"). И это естественно, режущие инструменты появились не сразу, или не сразу стали обязательной частью быта, потом... понятие "линейки" (отделить строго поровну, по линейке, то есть) тоже в древности как-то было мало употребимо, в основном "на глаз". Посему, все-таки, "оторви" — звучит более естественно. Но в этом "оторви" — смысл разделения, отделения одного от другого.
То есть, медведи вышли из леса (просто так, сами по себе, — но по воле Божией, ибо Бог есть Дух), а играющие дети, чье внимание привлек идущий дорогою Елисей, тут же кинулись от медведей врассыпную... То есть, нет! не в рассыпную, в том и дело... А сообща по группам, на которые ранее для игры поделились, по 21. Елисей, довольный что в народе с малолетства такая организованность и дисциплина, улыбаясь себе "в бороду", последовал далее... Святой человек! За народ свой радующийся. В детях.
По остальным "ужастикам Библии" в следующих статьях по тематике.