В продолжение статьи о вероятных казусах в переводах священного Писания, обратим внимание на публикацию в интернете озаглавленную как "Обнародован список самых страшных цитат из Библии" ("Полный список "10 самых страшных библейских цитат" опубликован в газете "The DAILY TELEGRAPH").
Казус №1 из заявленного списка рассмотрели, теперь следующее...
2. В этом стихе Самуил, один из старейшин Израиля, отдает приказ о геноциде соседнего народа: "Теперь иди и порази Амалика [и Иерима] и истреби все, что у него [не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него]; и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла" (Первая книга Царств, 15:3).
Источник:
3 עַתָּה לֵךְ וְהִכִּֽיתָה אֶת ־ עֲמָלֵק וְהַֽחֲרַמְתֶּם אֶת ־ כָּל ־ אֲשֶׁר ־ לוֹ וְלֹא תַחְמֹל עָלָיו וְהֵמַתָּה מֵאִישׁ עַד ־ אִשָּׁה מֵֽעֹלֵל וְעַד ־ יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד ־ שֶׂה מִגָּמָל וְעַד ־ חֲמֽוֹר ס ׃
Автоперевод: "3 Теперь пойди, порази Амалика и конфискуй все, что у него есть, и не щади его, и ты умрешь от мужчины к женщине от козла, и от овцы от овцы, и от овцы к козе".
По словарю: "Теперь иди, порази Амалика, предай заклятию (וְהַֽחֲרַמְתֶּם) (автоперевод показывает: (1) "И вы конфисковали его", и (2) "И отрубить их", (3) "И вы конфисковали") всё что не достойно (слово ־ לוֹ וְלֹא автоперевод дает как "и да и нет" или "ему, а не ему") сожаления для умерщвления, от мужчины до женщины зрелого возраста (слово עֹולֵל означает "младенец", но в тексте источника слово מֵֽעֹלֵל, что может означать, по автопереводу, проступок, деяние, еще другой автоперевод дает "сюжет", может, "судьба"? то есть, смысл взрослости), до питающегося сосцами бычка, до детеныша верблюда, до осла.
Смысл в том, что осел упрям (по природе своей, ослиной), взрослый верблюд склонен плеваться, если раздражен, взрослый бык сметает всё на пути своем, если разъярен. Упрямство, раздражение, ярость. Это "вшитый" в слова смысловой "секрет" данного стиха: по нарастающей, от тупого упрямства, неразумия, до раздражения и ярости. Всё что подобно (в человеке) сему — подлежит заклятию, наложению "печати Божия предупреждения", от или через евреев того времени. "Тупо упрямы" были те, кто вынудил тех евреев идти армией (на Амалика, в данном случае). Это междоусобица между евреями тех веков. Одно племя "учило уму-разуму" другое. И так далее. Перевод и толкование явно поспешны, безусловно. Они искажают суть. Придание заклятию — это не придание смерти, это "ментальная метка", чтобы стереглись ослушаться, ибо тогда последует нечто более существенное чем "просто предупреждение".
Такие вот "библейские ужасы". Дальше будет интереснее...