Многие обращаются за заказом, и не знают, что такое синхронный перевод, и думают, что это просто какой-то быстрый последовательный перевод собеседника или спикера. Синхронный перевод требует специального оборудования, так чтобы переводчик мог одновременно слышать говорящего и переводить в микрофон. В доковидные времена это делалось из специальной шумоизолированной кабинки. В ковид и после него многие приспособились выполнять синхронный перевод на разных виртуальных площадках, то есть переводчик может сидеть дома и переводить конференцию, если у него есть микрофон и наушники. Каких качеств требует такой перевод? Кроме большого опыта нужно уметь слушать и говорить одновременно, что некоторым дается довольно легко, а для некоторых даже очень компетентных переводчиков является невыполнимым. Думаю, что натренировать этот навык можно, но в целом, либо дано, либо не дано, как это часто бывает. Я очень долго не пробовала работать в таком формате, потому что моя старшая коллега когда-то сказа