Многие обращаются за заказом, и не знают, что такое синхронный перевод, и думают, что это просто какой-то быстрый последовательный перевод собеседника или спикера.
Синхронный перевод требует специального оборудования, так чтобы переводчик мог одновременно слышать говорящего и переводить в микрофон. В доковидные времена это делалось из специальной шумоизолированной кабинки. В ковид и после него многие приспособились выполнять синхронный перевод на разных виртуальных площадках, то есть переводчик может сидеть дома и переводить конференцию, если у него есть микрофон и наушники.
Каких качеств требует такой перевод? Кроме большого опыта нужно уметь слушать и говорить одновременно, что некоторым дается довольно легко, а для некоторых даже очень компетентных переводчиков является невыполнимым. Думаю, что натренировать этот навык можно, но в целом, либо дано, либо не дано, как это часто бывает.
Я очень долго не пробовала работать в таком формате, потому что моя старшая коллега когда-то сказала мне, что это нечто ужасное, что у переводчиков в кабинках из ушей идёт дым, поэтому они в кабинках сидят (шутка). (Видимо, она была из той категории, кому не дано)).
Но как-то так в итоге случайно получилось, что меня попросили сделать синхронный перевод для одной крупной международной компании, мне нужны были деньги, я согласилась, и всё в принципе прошло нормально, если бы не один нюанс. Я не знала, что синхронный перевод выполняют в паре. И это была катастрофа. Потому что нагрузка оказалась чрезмерной, поскольку конференция шла 3 дня. В начале третьего дня я уже была в совершенно полуобморочном состоянии, поэтому не повторяйте моих ошибок. В целом все обошлось нормально, без инсульта, как говорится, и хорошо. (Шутка).
Наученная этим горьким опытом, с тех пор более одного-двух часов синхронный перевод соло не делаю.
Но этот опыт также показал мне, что синхронный перевод вполне годная вещь. Это удобно, поскольку не отнимает отдельного времени у аудитории, как в случае с последовательным переводом, когда время увеличивается в два раза. Кроме того, переводчика могут слушать именно те, кто нуждается в переводе.
ПС В нынешних реалиях, начала 2023 года, количество международных мероприятий, а уж тем более, тех, где требуется синхронный перевод с английского, оставляет желать лучшего. Точнее, их вообще нет. Надеемся на то, что когда-то все закончится, как бы то ни было, страны и люди друг другу нужны, и эта необходимость преодолеет политические разногласия, коммуникации возобновятся, а может быть, их станет в разы больше.