К предыдущей статье об акценте последовал интересный комментарий, о том, что, говоря с русским акцентом, мы предстаем некими варварами. Так ли это? В своей переводческой работе я постоянно замечаю, что французы, итальянцы, особенно деятели культуры и науки, говорят на английском с СИЛЬНЕЙШИМ акцентом. Таким образом они подчеркивают важность своего языка и культуры, есть в этом также отражение некоего исторического противостояния. Был случай, когда известный джазовый музыкант из Франции, с группой которого я работала в Сочи, потребовал для себя отдельного переводчика с французского, хотя сносно говорил по английски. И это не придурь, - ему было важно быть в России посланником французской культуры. Ту же тенденцию я вижу у молодых парижских девушек-блоггеров. Их нисколько не смущает их очень сильный французский акцент, и никто их за это не стыдит. Так и хочется сказать, что только мы в России можем придумать стыдить себя за такие вещи. Вообще это наша тема - постоянно стыдить себя за в