Редактирование текста — это процесс работы с готовым текстом, направленный на устранение ошибок, удаление ненужных фрагментов или перенос их в другое место. Редактирование необходимо при подготовке текста к печати.
Редактирование может быть научным, техническим и литературным.
Копирайтеру необходимо понимать основы литературного редактирования.
Хочу предложить своё понимание редактирования для копирайтера.
Редактирование текста — это работа по внесению дополнений и изменений по форме и содержанию, в соответствии с нормами современного русского языка, с сохранением авторского стиля и замысла.
1. Изменения по форме:
- проверка правильности оформления: списков, цитат, наименований, цифр, инициалов, пробелов, шрифтов, абзацев, заголовков и подзаголовков;
- исправление орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок;
- проверка соответствия заголовков и подзаголовков смыслу текста.
2. Изменения по содержанию:
- приведение текста к единому стилю, замена слов, сокращения, дополнения;
- проверка оборотов речи, языковых конструкций, правильности понятий и тезисов;
- соблюдение смысла и логики.
Для редактирования текста предлагаю рассмотреть наиболее типичные классификации грамматических и речевых ошибок.
Лексические ошибки
Лексические ошибки ведут к нарушению смысла текста. Тавтологии, канцеляризмы, просторечия и жаргонизмы, неточные фразеологизмы, неполное раскрытие понятий, плеоназмы, избыточное употребление заимствований — затрудняют понимание текста.
Тавтология — (греч. tautología, от tautó ≈ то же самое и lógos ≈ слово), неоправданный повтор однокоренных слов. Повторение одних и тех же или близких по смыслу слов, например «яснее ясного», «масло масляное»,«плачет, слезами заливается». В поэтической речи, особенно в устном народном творчестве, тавтология применяется для усиления эмоционального воздействия. Большая Советская Энциклопедия.
Фразеологизмы —это устойчивые, застывшие сочетания слов, в них нельзя изменить словарный состав. Например:
седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
Плеона́зм — употребление лишнего слова. Этот термин связан с греческим словом «излишество» и означает употребление в речи близких по смыслу, а потому логически лишних слов. Это могут быть два русских слова: в мае месяце, главная суть, познакомиться в первый раз, повторно переизбрать. Нередко русское слово соединяется с заимствованным: памятный сувенир, свободная вакансия, промышленная индустрия, своя автобиография.
Заимствование — элемент чужого языка (слово, оборот, морфема, фонема). Заимствованные слова – слова, пришедшие в русский язык из других языков: люстра, имидж, дебаты, монитор, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар.
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки — неправильное употребление союзов, неточные словообразования, ошибки в прямой и косвенной речи, неграмотное употребление причастных оборотов — ведут к двусмысленности, читателю постоянно приходится перечитывать, чтобы уловить суть.
Логические ошибки
Логические ошибки приводят к нарушению структуры — это непоследовательность, сдвиг в хронологии, избыток или недостаток деталей, несоответствие причины и следствия. Логически путанный текст не запоминается и не приводит читателя к правильному выводу.
Стилистические ошибки не влияют на смысл, но нарушают повествование
Орфографические ошибки свидетельствуют о недостаточной грамотности автора, описки и опечатки — о его невнимательности.