Помню, в детстве, когда выражал сожаление о чём-либо, говоря: "Жалко", в ответ слышал фразу: "Жалко - у пчёлки, а это печально". Чего-то вдруг вспомнил и на секунду задумался об этимологической связи этих слов. О родстве этих слов я уже давно знал - со словами жало и жалко мне уже доводилось работать и раньше. Но всё же я залез в словари и обновил свои знания. Делюсь с публикой.
Русское слово жало мы прекрасно связываем с глаголом жалить. Напрашивается аналогия: шилом шьют, в седле сидят, а жалом жалят. Везде одна модель, хотя со словом жало и возникают некоторые сложности. У праславянского *žędlo мы обнаруживаем суффикс *-dlo (как у слов *kridlo "крыло" или šidlo "шило"), причём, как это часто бывает, согласный d пропадает во многих современных славянских языках. Сравните сами: украинское жало, белорусское жало, болгарское жило, македонское жило, сербохорватское жа́лац (žálac), словенское žélo, польское żądło. Согласный d сохраняется только у польского слова.
Праславянское *žędlo пр