Помню, в детстве, когда выражал сожаление о чём-либо, говоря: "Жалко", в ответ слышал фразу: "Жалко - у пчёлки, а это печально". Чего-то вдруг вспомнил и на секунду задумался об этимологической связи этих слов. О родстве этих слов я уже давно знал - со словами жало и жалко мне уже доводилось работать и раньше. Но всё же я залез в словари и обновил свои знания. Делюсь с публикой.
Русское слово жало мы прекрасно связываем с глаголом жалить. Напрашивается аналогия: шилом шьют, в седле сидят, а жалом жалят. Везде одна модель, хотя со словом жало и возникают некоторые сложности. У праславянского *žędlo мы обнаруживаем суффикс *-dlo (как у слов *kridlo "крыло" или šidlo "шило"), причём, как это часто бывает, согласный d пропадает во многих современных славянских языках. Сравните сами: украинское жало, белорусское жало, болгарское жило, македонское жило, сербохорватское жа́лац (žálac), словенское žélo, польское żądło. Согласный d сохраняется только у польского слова.
Праславянское *žędlo происходит из более раннего *žendlo, в котором когда-то произошла диссимиляция: *želdlo превратилось *žendlo. И вот, собственно, так мы подходим к корню *žel-. Последний происходит из праиндоевропейского *gʷelH- "бросать; ударять броском". Того же происхождения латышское dzelt "жалить; колоть", gals "конец", литовское gelti "жалить", galas "конец; вершина"; древнегреческие слова βάλλω "бросать", βλῆμα "бросок; рана", βόλος "кидание; ловля; бросок", βελόνη "игла, остриё", βέλος "стрела"; немецкое quälen "мучить" и нидерландское kwellen "мучить".
Из того же праиндоевропейского *gʷelH- происходят праславянские слова *želěti "жалеть" (откуда украинское жаліти, болгарское жалея, чешское želet - вариации с a/e объясняются влиянием слова *žalь) и *žalь (украинское жаль, болгарское жал, чешское žal, польское żal). И семантика тут напрашивается "болевая": жаль - это первоначально выражение боли, страдания, физического или душевного, а уж затем выражение сожаления или сострадания.
1