Найти тему
Имхи и омги

Джуно (Хунот) Диас «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау»

phantom-press.ru
phantom-press.ru

Вау! Не зря говорят, что сдаваться нельзя до последней минуты! Лучшая из прочитанных в этом году книг ждала меня в самом конце декабря.

В отличие от журналистских номинаций, Пулитцеровская премия за художественную книгу держит марку и пока не запачкала себя дурновкусием. "Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау" получила её в 2008-м, как раз между "Дорогой" Кормака Маккарти и "Оливией Киттеридж" Элизабет Страут. Удивительно, но для Джуно (или Хунота, как вроде бы правильнее с точки зрения испанского языка) Диаса это до сих пор единственный роман: так бывает, но всё-таки редко.

Книга начинается как типичный роман взросления. Эмигрант-аутсайдер в 1980-х, страдающий лишним весом и безумной любовью к фантастике мечтает всего о двух вещах: стать "доминиканским Толкином" и познакомиться с девушкой, которая подарит ему первый поцелуй. Казалось бы, типичный YA, для околопятидесятилетних вроде меня ещё и очень близкий ментально, поскольку нас волна фантастики накрыла, может, всего лет на 5 позже. (Более того, главный герой книги, которую я никак не закончу переводить, примерно того же типажа.)

А действие постепенно разворачивается, и разворачивается, и разворачивается, история Оскара плавно перетекает в историю его сестры Лолы, затем матери Бели, деда Абеляра и всей Доминиканской республики под властью президента-диктатора Трухильо. "Сто лет одиночества", "Над пропастью во ржи", даже "Дети Арбата", семейная сага, магический реализм, эпических масштабов притча, метафизика, религия и проклятья-фуку, в итоге таки зарифмованные с fuck you, - всё в одном флаконе, смешанное, взболтанное, пропущенное через сифон и выпущенное мощнейшей пенной струёй текста, где английский мешается с испанским, а сноски внизу одной страницы запросто переходят на две соседние (о, как я это люблю и уважаю). И даже откровенно "содранные" детали не бесят.

Чем это можно испортить? Переводом. И перевод Елены Полецкой с академических позиций откровенно плох: несогласованный синтаксис, нагромождение личных местоимений, неудачно выбранные лексемы и т.д. Но боже, насколько же этот перевод крут! Он не просто живой - он охренительный, и я ужасно завидую, что так не умею (а для всего остального должны вообще-то существовать редакторы).

Огромное спасибо Галине (БиблиоГрафия), которая некоторое время назад организовала "марафон семейных саг", откуда я и выудил "Короткую фантастическую жизнь Оскара Вау". Уже ради этого стоило затеваться, я считаю.

#современная проза #имхи_и_омги