Найти тему
Будь Здоров!

Довод в пользу изучения оригиналов.

Оглавление

Много раз объяснял что псалмы нужно читать на распев и в оригинале на иврите. Так же всегда утверждаю что нужно читать Тору в оригинале, вместо её усечённой и перевранной версии - Ветхий завет. Ещё говорю что Евангелие нужно читать и изучать в оригинале на греческом языке. Потому что, изначально оно и послания Павла, были написаны на греческом. И конечно утверждаю что Коран в переводе, это не Коран. а набор смыслов и умозаключений переводчиков.

Все тексты всегда нужно изучать в оригинале. Ведь переводчики это люди, со своим миропониманием и своими домыслами.

Приведу довод, на основе всего лишь одного аята Корана, в разных вариантах.

К примеру сура 39 аят 45:

وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

В оригинале это звучит так:

И когда упоминается только Бог, сердца тех, кто не веруют в Последнюю жизнь, испытывают отвращение, и когда упоминаются те, кто кроме Него, вот, они радуются.

Посмотрим как его переводят разные толкователи.

Эльмир Кулиев: "Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь. А когда поминают тех, которые ниже Него, они радуются".

Абу Адель:когда упоминается (лишь) один Аллах, испытывают отвращение сердца тех, которые не веруют в Вечную жизнь. А когда упоминаются те, кто помимо Него [их ложные божества], – вот они радуются (так как многобожие соответствует их прихотям)".

Юсуф Али: "Когда Бог, Один и Единственный, упоминается, сердца тех, кто не веруют в Будущую жизнь, полны отвращения и ужаса; но когда (боги) помимо Него упоминаются, и вот, они наполнены радостью".

ас-Саади: "Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь. А когда поминают тех, которые ниже Него, они радуются. [[Всевышний поведал о качествах многобожников, сердца которых содрогаются от отвращения, когда при них говорят о единобожии и необходимости поклоняться одному Аллаху. Они избегают таких речей и питают к ним величайшую ненависть. Когда же они видят, как люди поклоняются идолам, или слышат, как проповедники лжи хвалят многобожие и призывают к нему других, то они ликуют. Они радуются тому, что окружающие поминают добрым словом их ложных богов, потому что это совпадает с их порочными намерениями и желаниями. Воистину, эти качества являются самыми скверными и отвратительными, и, несмотря на это, даже такие люди получают отсрочку до Судного дня. Когда же этот день наступит, они непременно расплатятся за свое беззаконие и убедятся в том, что божества, которым они поклоняются помимо Аллаха, не принесут им никакой пользы.]]"

Вроде всё то же самое. И смысл один и тот же, только разными словами и в некоторых местах с пояснениями переводчика. Вроде они (переводчики) хотели получше разъяснить что к чему. Вот и вспоминается поговорка: "БЛАГИМИ НАМЕРЕНИЯМИ ДОРОГА В АД ВЫМОЩЕНА". Хотели как лучше, а получилось как всегда.

Вам наверное до сих пор ни чего не понятно. Давайте разъясню. Надеюсь многие поймут из того что ниже напишу. А то как то написал статью про Библию, так меня дураком обзывали. Кому интересно вот статья.

Если ещё не читали, то советую прочесть. Ведь как мы с детсва слышали - ДЬЯВОЛ СКРЫВАЕТСЯ В МЕЛОЧАХ.

Эти же мелочи привели современное христианства к Павлианству. то ест не к Поклонению Единому Богу, а созданию Идолов и поклонению им как Богу. Имею ввиду пророка Иисуса и лжеапостола Павла.

Вот вам еще один пример где скрывается Дьявол. "Где правда?". В этой стате я тоже показал всего три мелочи, но зато как они показываю ИСТИНУ!

Вот и переводом Корана много таких добрых намерений в переводе.

Разъяснение.

Я специально во всех переводах выдел некоторые слова. Обратите внимание что их смысл резко отличается от оригинала. Хотя на первый взгляд вы намерное не заметили этого. давай ещё раз прочтем.

Оригинал говорит так: "упоминается только Бог". Можно сказать - упоминается только Аллах - суть не меняется. В этом выражении мы понимаем, что упоминать можем ТОЛЬКО БОГА, и ни кого больше. Именно так говорит нам Коран.

А что мы имеем в переводах?

  • Когда поминают одного лишь Аллаха
  • Когда упоминается (лишь) один Аллах
  • Когда Бог, Один и Единственный, упоминается
  • Когда поминают одного лишь Аллаха

Смысл перевода в том что Кроме Аллаха можно ещё кого-то упоминать. К примеру Мухаммада (с.а.с.) или Иисуса.

Другими словами оригинал нам говорит что ТОЛЬКО ОДНОГО АЛЛАХА мы упоминаем, в других случаях ЕСЛИ ОДНОГО АЛЛАХА.

В Оригинале УТВЕРЖДЕНИЕ. В переводе УСЛОВИЕ.

Вроде мелочь. Но опять эти условия. Если то, Если это и так далее. ТО можно то и это. Как-то надвое писано. Двузначность получается. ТО есть по переводам смыслов Можно действительно утверждать что в одних случаях можно упоминать ЛИШЬ АЛЛАХА, в других случаях кроме Аллаха всех кого ваша религия позволяет.

Вроде не категорично, но так и появляется поклонение идолам и многобожие.

Если до кого, еще не дошло.

Вот мы говорим "Бог, Один и Единственный" и также мусульмане могут упамянуть пророка Мухаммеда, а христиане Иисуса, и никто не будет расстроен. Но при этом мусульмане станут говорить что христиане поклоняются Богу и Иисусу, а христиане скажут что мусульмане поклоняются Аллаху и Мухаммаду. При этом, все будут отрицать, что они это делаю. Мусульмане скажут: "Мы не поклоняюмся пророку как Богу, а христиане поклоняются Иисусу как Богу". При этом многие даже не осознают что Коран говорит о том, что нужно упоминать ТОЛЬКО АЛЛАХА. Значит не пророка Ису и не пророка Мухаммада.

Если я, сейчас, согласно Корану скажу, что не правильно поминать Мухаммада или Иисуса, и ни кого кроме Аллаха, то меня многие возненавидят. Особенно мусульмане! Ведь они постоянно читают в намазе Салават (Благословение) пророку Мухаммаду. Многие, на эти мои слова, испытают отвращение ко мне и моим словам.

Но в таком случае пусть они ввспомнят слова Корана "когда упоминается ТОЛЬКО БОГ, сердца тех, кто не веруют в Последнюю жизнь, испытывают отвращение", и быть может они не будут расстроены этим. Или что получается? Они признают что их сердце испытало негодование и отвращение к тому, что я говорю что нужно упоминать ТОЛЬКО АЛЛАХА и не упоминать Мухаммада. Или я что-то не понимаю? Возможно многие так и скажут! Но тогда хочу обратить внимание, что суть статьи вы уловили. Если поняли что Коран нужно читать и изучать в оригинале, а не в смысловых переводах.

P/S. Цель данной статьи не обвинять и не оскорблять чувства верующих. Цель - побудить людей изучать свою веру. Не вникать в смыслы переводчиком и комментаторов, а изучать религию в оригинале, читать в оригинале. А если вам этого не хочется, то это может означать вы придумали свои способы поклонения, удобные для вас. То есть, это ваш выбор, и ваши заблуждения и не более того. Я не причастен к тому что делаете вы, и вы не причастны к моим делам. Аллах нам всем свидетель.

(После P/S. Уважаемые Мусульмане, не нужно обвинять Христиан за то, что они поклоняются Иисусу как Богу. Ведь они не виноваты что как многие, используют переводы. Ведь именно Павел и греческие переводчики исказили Истину Христа. А они всего лишь, слепо верят комментариям и измышлениям греков. Так же, как и многие мусульмане, не изучали самостоятельно Коран. Всего лишь следовали и следуют смысловым высказываниям перевода Корана и учению таких же как они. Ведь Иисус для Христиан не пророк, а именно Бог. Поэтому они не считают, что они создали кумира и поклоняются ему как Богу).

Какие у вас соображения по этому поводу?

Оставайтесь с нами. Изучайте свою религию. Не судите и не судимы будите. Подписывайтесь. И Будьте Здоровы! Аминь.