Сленг есть во всех языках, наверное. На сленге разговаривает ограниченная группа людей, объединенных по-какому-то признаку (по возрасту, например). Хочу вам рассказать о сленге в венгерском языке. При этом буду опираться на статью К. М. Мироновой и Н. В. Казаевой «Способы образования сленгизмов в венгерском языке».
Материал для своего исследования ученые взяли в словарях: I. Fazakas «Szleng-szó-szedet» («Сленг-слово-сборник») Online szlengszótár – hogymondom.hu (онлайн-словарь сленга), A. Parapatics «Szlengszótár» («Словарь сленга»). Непонятно, по какому принципу выделен этот сленг – молодежный он, или тюремный, или профессиональный, или еще какой-то. Но понятно, что он выходит за пределы литературной нормы.
Интересно сравнить венгерские сленговые слова с русскими, есть какое-то сходство или нет. В венгерском есть собственно-венгерские сленгизмы, тут с русским навряд ли обнаружатся совпадения, а вот в заимствованиях они могут быть. Как и в русском, в венгерском много сленговых слов являются заимствованиями из других языков.
Сленгизмы из цыганского языка
Из цыганского языка пришли слова: avazik ‘идти, ехать, приходить’, benga ‘большой, сильный’, biboldo ‘еврей, еврейский’, csaj ‘девушка’, csoro ‘бедный’, kaja ‘пища, еда’, love ‘деньги’, maro ‘хлеб’, komal ‘любить’, pial ‘пить’ и др.
Слово «лаве» в русских сленговых словарях тоже есть с тем же значением – «деньги», остальных я не обнаружила. Вenga не родственно ли слову «бинго»?
Сленгизмы из английского языка
Из английского языка происходят: jard ‘полиция’, killer ‘убийца’, riccs ‘богатый, успешный’, keccsel, keccsol ‘идти, ехать’, mani ‘деньги’, bossz ‘мужчина, начальник’, fer ‘честный, порядочный’, kes ‘деньги’ и др.
«Киллер» и «босс» у нас уже не считаются сленгизмами, а «мани» – да, может быть.
Сленгизмы из немецкого языка
Немецкие по происхождению слова: blaz ‘сигарета’, bre ‘шляпа, шапка’, brifko ‘бумажник’, jako ‘пальто, куртка’, muter ‘мама’, ganef ‘вор’, flepni ‘удостоверение, лицензия’, vamzer ‘изменщик, предатель’, fater ‘отец’, fidi ‘письмо’ и др.
Здесь у нас вообще нет совпадений. Никакого влияния немецкий язык на русский в последние годы не оказывает. Тут единственное сходство есть: от того же корня, что слово jako ‘пальто, куртка’ образовано русское слово слов «жакет», но оно давным-давно пришло к нам из французского.
Сленгизмы из других языков
Таких в венгерском сленге не очень много.
Из французского языка: kamu ‘ложь, неправда’, smafu ‘ничто, мелочь’, piti ‘маленький’.
Из румынского языка: flamo ‘еда, пища, блюдо’, mandro ‘мужчина, человек’.
Из итальянского: csao! ‘привет!’, franko ‘выдающийся’, tuti ‘уверенный, безопасный’. У нас иной раз могут сказать «Чао», но это, наверное, все-таки, не будет сленгом, так как это слово не употребляют в ограниченной группе людей.
Сленгизмы из словацкого языка: klapec ‘мужчина, человек’, bratyo ‘брат’. Ну, свои, славянские слова легко узнаются. У нас они, конечно, не сленговые. Вratyo это всем понятно, а klapec, поясню, – это наш «хлопец».