Пояснение для недавно подписавшихся и новых читающих: Елена Сухина - это главная по организации работы ресторанов в HURMA Managenent Group ("Дорогая, я перезвоню...", Meat Puppets и несколько других).
По образованию она конструктор-дизайнер, там, женской, там, верхней, там, одежды, вот, поэтому с 2007-го года занимается консультированием и обучением в сфере ресторанного бизнеса, вот.
Собственно, вот что Елена Сухина говорит о том, как она учила английский язык:
"Если бы я не поступила на конструктора-дизайнера верхней женской одежды, то я бы ушла учиться на переводчика. То есть, как-то, вот, мне, там, нравилось. Нравились иностранные языки, нравится английский язык".
Мне очень жаль, что этого не случилось. Мы могли бы наслаждаться переводами великих в исполнении Елены Сухиной. "Батя, ты?" - "Я, Омлет". - "Бать, а как же ты того, помёр-то?" - "Слушай меня, Омлет. Мамка-то твоя - [непеч.]!" - "Как?! Мамка Гертруда?!".
"И я, вот, когда в школе училась, там, в пятом классе, к нам... я родилась просто в Средней Азии и выросла в Киргизии, и когда, вот, Советский Союз развалился и распался, и у нас американцы выкупили базу. Там, вот, Кант, знаете? Там город такой, да, военная база, там, у них там есть. И на этом фоне куча народу, добровольцев из Америки, приезжала в Киргизию обучать людей, детей в школах, английскому языку. И, вот, у нас, там, приехал один такой американец, учил английскому языку. Он был с длинными волосами и был такой очень смешной, забавный, носил перчатки без пальцев, такие, вот, как Базилио, и в шапке с пером, и для маленького киргизского города он был просто таким персонажем... очень интересным. Отчего, наверное, там, страдал, потому что дети не очень понимали, что, вот, это нормальный обычный парень, и, там, то кнопки ему подкладывали, там, то снежками его, там, закидывали..."
У меня друзья живут в Фергане, это довольно близко к границе с Киргизией, и они рассказывали, что увидеть снег зимой - это большое и редкое счастье. И когда он всё-таки выпадает - там снежками закидывают друг друга все.
"Ну, в общем, как-то так. Но не в этом суть. Суть в том, что, вот, как-то, видимо, там, моё какое-то базовое, там, знание английского языка и плюс ещё вот этот вот разговорный английский с носителем - и, вот, как-то так, вот, это всё укрепили, да? Но когда я пришла во Friday's и стала там в первый раз разговаривать с иностранцами, то есть, я-то думала, что я знаю английский, туда приехала без практики, там, годовой, и стала общаться - я поняла, что я не разговариваю по-английски. И поэтому, ну, первый месяц, наверное, просто смотрела людям в рот".
Зато по-русски могёт, верно?
Надо сказать, что в прежние времена в заведениях даже гастрономической столицы России не было принято держать англоязычное меню. Собственно, почти не для кого было. Редкие интуристы, которые всё же по временам появлялись, неизменно находились в компании человека, исполнявшего функции переводчика.
Начиная с 2013-го года туристы в Казань стали рәхәтләнеп приезжать массово, повально. Уже сами по себе, безо всяких друзей-переводчиков. И тогда с удивлением обнаружили, что 99% персонала заведений испытывает трудности в общении с такими гостями. Выручал или Google, или худо-бедно владеющий языком коллега, или фотографии блюд в меню (которые 10 лет назад ещё не считались лоховством).
Кстати, не могу припомнить ни одного случая, чтобы официанты не так поняли гостя, когда принимали заказ, и т.д. Как это часто бывало с местными. Допустим, сидит гость, смотрит страницу с пиццей, выбирает. И говорит официанту:
- А я вот "Карбонару" буду.
Официант приносит пиццу "Карбонара", была такая в меню.
- Молоточек, а это што такое?
- Это пицца "Карбонара".
- А я хотел пасту "Карбонара", а не пиццу "Карбонара".
- Прошу прощения, вы, безусловно, правы, вы всё правильно говорите, но просто вы же смотрели страницу с пиццей.
- И што? А если бы я смотрел страницу с десертами и заказал "Карбонару" - вы бы что принесли?
- Прошу прощения, вы, безусловно, правы, вы всё правильно говорите, но просто вы не уточнили, что хотите пасту.
- А вы меня спросили?
- Прошу прощения, вы, безусловно, правы, вы всё правильно говорите, просто вы так долго и вдумчиво изучали страницу с вариантами пиццы, среди коих есть и вышеупомянутая "Карбонара", что я бы и подумать не мог, что вы хотите пасту. Если бы вы, к примеру, изучали страницу с вариантами пасты и заказали "Карбонару" - я бы принёс, безусловно, пасту. Ну, чтобы соответствовало. А вы смотрели страницу с вариантами пиццы (а не пасты), потому я принёс пиццу (а не пасту). Вот я дурак.
- Вы не подумали, а я подумал. Я смотрел на пиццу, а сам думал в это время про пасту - что непонятно? вас чему тут учат вообще? Кофе мне давайте, за счёт заведения, подожду пока переделываете.
- Прошу прощения, вы, безусловно, правы, вы всё правильно говорите. Могу предложить для вас замечательное кофе капучино с корицей погорячее.
- Во. Хоть чо-то можете.
Вот такого с иноземцами не бывало никогда.
"И плюс ещё как бы вся терминология и, вот, весь лексикон - именно, вот, по профессии - тоже была как бы не очень мне знакома; на тот момент. И, вот, в течение месяца приходилось, там, какие-то слова учить тут. Паста, например. Я помню, что, вот, никак я не могла понять, что паста - это макароны. Всё время мне казалось, что это, вот, краснодарская паста такая, знаете, томатная, в магазинах продавалась, в банках. И, думаю, ну как можно, там, макаронами назвать, там, пасту, которая томатная? Вот. А потом ничего, нормально".
Это и меня поражало. Думаю, через это прошёл всякий официант-неофит, у которого раньше не было свободных денег, которого родители не водили по ресторанам, и он впервые знакомится с итальянской кухней. Помню, моя подружка, которая на тот момент уже работала официанткой, рассказывала, как она для своего молодого человека узнала на работе рецепт пасты. И в выходной день купила всё необходимое для неё, приготовила, вкусно накормила и себя, и его.
И я всё не мог понять - а что сложного в том, чтобы разогреть в сковороде томатную пасту? для этого надо спрашивать рецепт у повара в кафе?