Когда китайцы сталкиваются с неприятной ситуацией, то могут выразить своё разочарование фразой "даомэй" (倒霉), что на русский было бы правильно перевести как "вот беда!" или "не везёт же!". Буквальный перевод каждого иероглифа в этом выражении как-то не сходится с его значением: 倒 дао — падать, 霉 мэй — плесень. В чём же его загадка? Выражение "даомэй" пришло в китайский из чжэцзянского диалекта в конце эпохи Мин (1368 — 1644 гг. ). Оно связано с системой императорских экзаменов и народными обычаями того времени. Если кто-то из семьи сдавал императорские экзамены и получал чиновничью должность, семья могла не только вывешивать таблички "выдержал экзамены на степень цзиньши" (进士及第) или "одержал победу на императорских экзаменах" (金榜题名) на воротах дома или в зале предков, но и устанавливать перед воротами флагштоки. Поначалу флагштоки были деревянными, назывались они "мэй" (楣, ключ "дерево" 木 в левой части иероглифа указывает на деревянную конструкцию флагштока). В эпоху Цин (1644 — 1912 г
Необычное происхождение выражения "вот беда!" в китайском языке
24 декабря 202224 дек 2022
569
2 мин