Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Интересно о Китае

Необычное происхождение выражения "вот беда!" в китайском языке

Когда китайцы сталкиваются с неприятной ситуацией, то могут выразить своё разочарование фразой "даомэй" (倒霉), что на русский было бы правильно перевести как "вот беда!" или "не везёт же!". Буквальный перевод каждого иероглифа в этом выражении как-то не сходится с его значением: 倒 дао — падать, 霉 мэй — плесень. В чём же его загадка? Выражение "даомэй" пришло в китайский из чжэцзянского диалекта в конце эпохи Мин (1368 — 1644 гг. ). Оно связано с системой императорских экзаменов и народными обычаями того времени. Если кто-то из семьи сдавал императорские экзамены и получал чиновничью должность, семья могла не только вывешивать таблички "выдержал экзамены на степень цзиньши" (进士及第) или "одержал победу на императорских экзаменах" (金榜题名) на воротах дома или в зале предков, но и устанавливать перед воротами флагштоки. Поначалу флагштоки были деревянными, назывались они "мэй" (楣, ключ "дерево" 木 в левой части иероглифа указывает на деревянную конструкцию флагштока). В эпоху Цин (1644 — 1912 г

Когда китайцы сталкиваются с неприятной ситуацией, то могут выразить своё разочарование фразой "даомэй" (倒霉), что на русский было бы правильно перевести как "вот беда!" или "не везёт же!". Буквальный перевод каждого иероглифа в этом выражении как-то не сходится с его значением: 倒 дао — падать, 霉 мэй — плесень. В чём же его загадка?

Выражение "даомэй" пришло в китайский из чжэцзянского диалекта в конце эпохи Мин (1368 — 1644 гг. ). Оно связано с системой императорских экзаменов и народными обычаями того времени. Если кто-то из семьи сдавал императорские экзамены и получал чиновничью должность, семья могла не только вывешивать таблички "выдержал экзамены на степень цзиньши" (进士及第) или "одержал победу на императорских экзаменах" (金榜题名) на воротах дома или в зале предков, но и устанавливать перед воротами флагштоки. Поначалу флагштоки были деревянными, назывались они "мэй" (楣, ключ "дерево" 木 в левой части иероглифа указывает на деревянную конструкцию флагштока). В эпоху Цин (1644 — 1912 гг.) люди, сдавшие экзамены на другие степени (цзюйжэнь, гуншэн, шэнъюань и т.д.) могли воздвигать у ворот уже каменные флагштоки. Различия в степени, в гражданской или военной сферах отражались на высоте и резьбе флагштоков.

Флагштоки мэй 楣
Флагштоки мэй 楣

Такой флагшток закреплялся за родом до тех пор, пока кто-то из семьи не проваливал экзамен. Если несостоявшийся чиновник не сдал императорские экзамены, то это считалось большой неудачей, а флагшток опрокидывали. "Опрокинуть флагшток" — 倒楣 — вот, что скрыто в выражении "даомэй". Какая же это беда для всей семьи! Какое невезенье!

На самом деле именно такое написание выражения с иероглифом "флагшток" изначально было правильным и отражало суть фразы. Почему же сейчас фразу преимущественно записывают с иероглифом "плесень" (霉 мэй) вместо "флагштока"? Это закрепившаяся ошибка, которую люди повторяли друг за другом, записывая данное разговорное выражение чжэцзянского диалекта и понимая ситуацию, когда оно применимо, но не зная его историю. Ведь сам по себе иероглиф 楣 значит притолоку двери, только в чжэцзянском диалекте у него есть смысл флагштока. Другие китайцы и подумать не могли, что вертикально стоящий флагшток (旗杆, цигань) кто-то называет горизонтальной поперечной балкой... Вот и заменили его на другое слово, больше подходящее к негативному контексту (плесень 霉. И по тону тоже совпало).

-3

Ещё "даомэй" можно видеть в записи "падение бровей" (倒眉) или "падение клубники" (倒莓), где "флагшток" заменили на "брови" (眉) и "клубнику" (莓), ведь читаются они точно так же — "мэй".

Было интересно? Маякните об этом, поставив статье лайк) Подписывайтесь на канал, если вам интересен Китай и китайский язык!