Содержание второй книги
Глава 1 – Стирание пыли с зеркала
Глава 2 – Вишвамитра уступает Васиштхе
Глава 3 – Описание творения
Глава 4 – О личных усилиях человека
Глава 5 – Два вида устремленности
Глава 6 – О судьбе и предназначении
Глава 7 – О силе устремленности
Глава 8 – Отвергая судьбу
Глава 9 – О карме и личных усилиях
Глава 10 – Об инкарнации разума
Глава 11 – Выход на свободу с обретением знания
Глава 12 – Об истине
Глава 13 – Об умиротворении (первый хранитель врат)
Глава 14 – Об исследовании сути (второй хранитель врат)
Глава 15 – Об удовлетворенности (третий хранитель врат)
Глава 16 – Общение со святыми и мудрецами (четвертый хранитель врат)
Глава 17 – Описание глав этого наставления
Глава 18 – О наглядных примерах и аллегориях
Глава 19 – Описание метода постижения
Глава 20 – Описание праведного поведения
Глава 1. Стирание пыли с зеркала
1.1. Довольный Рамой, стоящим перед собранием, в котором от услышанного поднялся великий шум, Вишвамитра сказал:
1.2. «О Рагхава, нет для тебя ничего ценнее из того, что следует познать, О лучший из знающих! Ты сам осознал необходимое своим тонким разумом (сукшма буддхи).
1.3. Зеркало твоего разума всегда чисто по своей природе и для понимания требуется совсем немногое.
1.4. Понимание твое подобно [пониманию] Шуки, сына почтенного Вьясы, который постиг изнутри то, что постичь следует, но не обрел покоя».
Рама сказал:
1.5. Отчего, О почтенный, у Шуки, сына почтенного Вьясы, прежде не было покоя, и как затем он обрел его?
Вишвамитра сказал:
1.6. Слушай, О Рама, мой рассказ о сыне Вьясы, напоминающем тебя, который обрел успокоение, что стало причиной прекращения рождений.
1.7. На заснеженном склоне, на горе Анджанашайла, восседая на золотом троне, пребывал твой предок Вьяса, сверкающий, как Бхагаван Бхаскара.
1.8. У него был луноликий сын, по имени Шука, мудрый и искусный в писаниях, добродетельный, как воплощение богослужения.
1.9. В сердце (хридайя) своем он быстро весь мир обозрел, и возникло у него такое же, как у тебя, различение (вивека).
1.10. Великомудрый, он сам благодаря различению и долгому размышлению обрел эту прекрасную истину (сатья).
1.11. svayam prApti pare vastuni_a-vizrAnta.manA: sthita: idam vastu_iti vizvAsam na_asau_Atmani_upAyayau
svayam – самостоятельно, prApti – наступление, pare.vastuni – высшая реальность, a-viShrAnta.manA: - неуспокоение ума, sthita: - утвердившийся, idam – эта, vastu – реальность, iti – так, viShvAsam – уверенность, na – нет, asau – тот, Atmani – в сущности, upAyayau – приблизившись
Самостоятельное достижение Высшей Реальности [его] неспокойный ум не сделало утвердившемся в ней, [поскольку, даже] приблизившись, он не обрел уверенности в Атмане.
1.12. К преходящим удовольствиям ум его стал безразличен, подобно птице чатаке, ожидающей только дождя.
1.13. Однажды он, безупречный мудрец, с преданностью вопросил своего отца, Двайпаяну-муни, в уединении пребывавшего на склоне Меру:
1.14. «Как возникает эта многообразная сансара, О муни? Как она успокаивается? Сколько длится и когда [исчезает]?»
1.15. На все вопросы, заданные самопознавшему Вьясе сыном, как есть ответил тот безупречно.
1.16. «Я и раньше знал то, что отец поведал», – так подумал чистый разумом Шука, но вслух ничего не сказал.
1.17. Вьяса же почтенный, прозрев помыслы сына, добавил: «Воистину, [большего] я не знаю.
1.18. Царь Джанака есть на земле, как есть он все познал, от него ты [ответы] получишь».
1.19. На сказанное так отцом Шука спустился к подножию горы Сумеру и пришел в город Видеха, управляемый Джанакой.
1.20. Привратники его узнали, и Джанаке, великой душе, [доложили]: «Сын Вьясы Шука, О царь, в воротах стоит».
1.21. Чтобы испытать намерение Шуки, Джанака, безо всякого уважения, приказал ему ждать и не обращал на него внимания семь дней.
1.22. После этого царь передал Шуке позволение войти. И хотя семь дней минуло, тот не был расстроен.
1.23. Затем Джанака пригласил Шуку во внутренние покои дворца, где он с царем не виделся еще семь дней.
1.24. Прекрасными девушками, яствами и многообразными наслаждениями Джанака стал соблазнять Шуку, ликом подобного Луне.
1.25. Но ни те услады, ни те испытания не поколебали ума сына Вьясы, недвижимого, как гора под ветрами, утвержденная в своем основании.
1.26. Благодушно пребывая в себе, он сохранял молчание, внутренне радуясь. Не поколебим был Шука, словно полная Луна.
1.27. Познав всецело природу Шуки, царь Джанака позвал его к себе. Узрев его удовлетворенность в Атмане, ему он совершил поклон.
1.28. «Ты сделал все, что может быть сделано во Вселенной, всего желанного ты достиг. Все, что пожелаешь, тебе я без промедления дам», – так он молвил.
Шука сказал:
1.29. Как возникает это многообразная сансара, О учитель? Как она успокаивается? Как есть поведай об этом, без промедления.
Вишвамитра сказал:
1.30. В ответ на спрошенное Шукой, Джанака поведал ему то же, что говорил ему ранее его великий духом (махатма) отец.
Шука сказал:
1.31. Мною самим это познано благодаря различению (вивека), и то же самое мне поведал отец.
1.32. И сейчас, О царь, лучший из мудрых, ты объяснил мне все то же, и это то, что утверждают священные писания (шрути) в своих изречениях.
1.33. yathA_ayam sva.vikalpa.uttha: sva.vikalpa-parikSayAt kSIyate dagdha-saMsAra:_ni:sAra iti nizcaya:
yathA – так как, ayam – этот, sva.vikalpa.uttha: - собственным ментальным представлением восходящий, sva.vikalpa-parikSayAt – от прекращения собственных концепций, kSIyate – пропадает, dagdha-saMsAra: - сожженный изменчивый мир, ni:sAra – лишенный сущности, iti – такое, niShcaya: - убеждение
Так как этот [мир] происходит от собственного ментального представления (викальпы), [то] от прекращения собственных измышлений и концепций пропадает изменчивый мир (санасара), [различением] сожженный, лишенный сущности – [мысли], такое [у меня] твердое убеждение.
Комментарий: «В этом неведении, охватывающем Атман, творятся многочисленные бесконечные концепции (викальпы), содержащие в себе семена васан – бесконечных желаний и действий – пребывающих в состоянии пралайи и глубокого сна. Они покрывают изначальную дживу. Растворение их на микрокосмическом и макрокосмическом уровне осуществляется в порядке обратном творению, [которое разворачивается] начиная с пространства [и далее – воздух, огонь, вода земля. Соответственно, порядок растворения: земля, вода, огонь, воздух, пространство], путем разотождествления субъекта с пятью телами [анна-коша, прана-коша, мана-коша, виджняна-коша, ананда-коша], начиная с анна-коши. Прохождением Вират обретается отождествление с Хираньягарбхой. Благодаря слушанию (шраване), глубокому размышлению (манане) и устойчивому пребыванию в истине (нидидхьясане) происходит отсечение и корневая причина (мула-карана) – невежество (моха), внутренним исследованием (вичара) и различением (вивека), уничтожается».
1.34. Что это за истина (сатья), О Сильнорукий? Не откладывая мне поведай, чтобы благодаря тебе я нашел успокоение ума от иллюзорности мира.
Джанака сказал:
1.35. Без сомнения, нет ничего выше того, О муни, что тобою самостоятельно познано и от гуру услышано.
1.36. a.vicchinna-cit.AtmA_eka: pumAn_asti_iha na_itarat sva.saMkalpa-vazAt baddha: ni:saMkalpa: ca mucyate
a.vicchinna – неразделенное, cit.AtmA – сущее чистое Осознание, eka: - единое, pumAn – человек, asti – существует, iha – здесь, na – не, itarat – иначе, sva.saMkalpa-vaShAt – силой своих идей убеждений (санкальп), baddha: - связанный, ni:saMkalpa: - без свормированных в уме убеждений, ca – и, mucyate – освобождается
Сущее чистое Осознание (чит-Атма) – единое и неразделенное. Человек же живет здесь не иначе как связанный силой своих идей и убеждений (санкальп), а без сформированных в уме убеждений – освобождается.
Комментарий: «Чистое Осознание (чит) – это Осознание, очищенное от всех идей, концепций и желаний ума»
1.37. tena tvayA sphuTam jJAtam jJeyam yasya mahAtmana: bhogebhya:_virati:_jAtA dRzyAt prAk.sakalAt_iha
tena – поскольку, tvayA – тобой, sphuTam – ясно, jNAtam.jNeyam – познано то, что следует познать, yasya – из-за той, mahAtmana: - великой души, bhogebhya: - от наслаждений, virati: - воздержание, jAtA – происходящие, dRShyAt – от видимого, prAk – ранее, sakalAt – от состоящего из частей, материального, iha – здесь
Поскольку тобой ясно познано то, что следует познать, что свойственно великой душе (махатме), [у тебя возникла] отрешенность от наслаждений, происходящих от ранее видимого здесь разделенным материального мира.
1.38. В тебе с юности, О великий герой, родились мудрость и неприятие продолжительной болезни чувственных наслаждений. Чего же еще ты желаешь услышать?
1.39. Даже твой отец, поглощенный практиками суровой аскезы, не достиг этой полноты огромного океана мудрости.
1.40. И хотя я превосхожу Вьясу, а ты – его ученик и сын, тем, что не имеешь желания наслаждаться, ты меня превосходишь.
1.41. prAptam prAptavyam akhilam bhavatA pUrNa-cetasA na dRzye patasi brahmanmukta:_tvam bhrAntim utsRja
prAptam достигнуто, prAptavyam– должно быть достигнуто, akhilam – цельнее, полное, совершенное, bhavatA – состояние бытия/существования, pUrNa-cetasA – наполненным ум, na – не, dRShye – в видимое, patasi – упадешь вниз, brahman.mukta: - освобожденный браман, tvam – ты, bhrAntim – заблуждение, utsRja – отпущено
[Тобой] достигнуто [то, что] должно быть достигнуто – цельное, полное, совершенное состояние бытия, заполнившее ум. Ты – освобожденный браман и не упадешь вниз – в видимый [материальный мир, так как твое] заблуждение оставлено.
1.42. Наставленный так Джанакой, великим духом (махатмой), подвижный [ум] Шуки замолчал, в чистую высшую реальность [погрузившись].
1.43. Свободный от [иллюзий] потерь, заблуждений и страха, сомнения отринувший, избавившийся от желаний, отправился он на вершину Меру ради безупречного самадхи.
1.44. Там он пребывал десять тысяч лет в нирвикальпа-самадхи, там обрел он покой в Атмане, подобно светильнику, лишенному масла.
1.45. vyapagata-kalanA-kalaGka-zuddha: svayam amala.Atmani pAvane pade_asau salila-kaNa iva_ambudhau mahAtmA vigalita-vAsanam ekatAm jagAma
vyapagata-kalanA – исчезнувшее побуждение, kalaNka-Shuddha: - очищенный от загрязнений, svayam – самостоятельно, amala.Atmani – в незапятнанном сущем, pAvane – в огненном/очищенном, pade – в состоянии, asau – тот, salila-kaNa – капля воды, iva – как, ambudhau – в океан, mahAtmA – великая душа, vigalita-vAsanam – растворенные внутренние склонности и желания, ekatAm – единство, jagAma – вошедший, погрузившийся
Тот – великая душа (махатма), [кто] очистив себя от загрязнений, с исчезнувшим побуждением, в очищенном состоянии, в незапятнанном сущем (Атмане) [пребывает], подобно капле воды в океане, с растворенными внутренними склонностями и желаниями (васанами), в единое [чистое Бытие (сат)] вошедший.