В очередной раз убеждаюсь, что переводы — чрезвычайно познавательное занятие. Так в «Центурионах» Жана Лартеги мне попалось римское имя Titus Caius Germanicus. Тит и Германик трудностей не вызвали, а вот среднее слово — смутило. Я прекрасно знаю о существовании такого имени как Гай, однако помню, что оно записывается как Gaius, а тут как будто надо читать Кай. Возможно, это опечатка в исходнике, подумала я, но решила оставить как написано, т.е. Тит Кай Германик.
Однако моя подруга оказалась въедливей и выяснила, что никакой опечатки в исходнике нет, там действительно написано Caius и читать его нужно именно как Гай. А почему так получилось написано, например, у переводчика и филолога Виктора Валентиновича Сонькина. Ниже выдержка из его книги «Здесь был Рим», взятая с сайта Arzamas (см. ссылку в источнике). Там объясняется как правильно называть Гая Юлия Цезаря и почему в русской литературе прошлых времён его часто записывали — Кай Юлий Цезарь.
====
У Цезаря, как практически у каждого