Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

заимствование иноязычных слов и имен собственных

 Знаете ли вы,что? Huckleberry [ˈhʌk(ə)lb(ə)rɪ] ,это не геклберри, Ivanhoe [ˈaɪvənhəʊ], это не Айвенго, Lincoln [ˈlɪŋkən] ,это не Линкольн , Mark Twain, это не Марк Твен,O․Henry, это не О'Генри, Dreiser это не Драйзер,Hudson [hʌdsn] ,это не Гудзон, Robin Hood ( hood -капюшон) ,это не Робин Гуд, Rutherford ,это не Резерфорд, Darwin ,это не Дарвин , Нооver, это не Гувер, Roosevelt это не Рузвельт, Albert Einstein, [ˈalbɐt ˈaɪ̯nʃtaɪ̯n] ; это не Эйнштейн, Van Cliburn [væn ˈklaɪbən],это не Ван Клиберн, Welhelm ,это не Вильгельм, Charles, это не Carl, Louis, это не Ludovic,Walter ,это не Вальтер, Alzheimer (Альцхаймер) ,это не Альцгеймер, Heinrich Heine( Хайнрих Хайнэ) ,это не Генрих Гейне, V․M Hygo [yɡo], это не В․М․Гюго, Нugues Capet, [yɡ kapɛ] это не Хуго Капет, Pepin [pepɛ̃ ] это не Пипин, Handel ,это не Гендель ․ Hаydn ,это не Гайдн,Бодуэн, это не Балдуин , Sigmund Freud, [ˈziːkmʊnt ˈfʁɔʏt]; это не Фрейд,  Alfredo Paccino, это не Аль Пачино. Feuerbach ,это не,Фейербах , Fahrenheit , это

 Знаете ли вы,что? Huckleberry [ˈhʌk(ə)lb(ə)rɪ] ,это не геклберри, Ivanhoe [ˈaɪvənhəʊ], это не Айвенго, Lincoln [ˈlɪŋkən] ,это не Линкольн , Mark Twain, это не Марк Твен,O․Henry, это не О'Генри, Dreiser это не Драйзер,Hudson [hʌdsn] ,это не Гудзон, Robin Hood ( hood -капюшон) ,это не Робин Гуд, Rutherford ,это не Резерфорд, Darwin ,это не Дарвин , Нооver, это не Гувер, Roosevelt это не Рузвельт, Albert Einstein, [ˈalbɐt ˈaɪ̯nʃtaɪ̯n] ; это не Эйнштейн, Van Cliburn [væn ˈklaɪbən],это не Ван Клиберн, Welhelm ,это не Вильгельм, Charles, это не Carl, Louis, это не Ludovic,Walter ,это не Вальтер, Alzheimer (Альцхаймер) ,это не Альцгеймер, Heinrich Heine( Хайнрих Хайнэ) ,это не Генрих Гейне, V․M Hygo [yɡo], это не В․М․Гюго, Нugues Capet, [yɡ kapɛ] это не Хуго Капет, Pepin [pepɛ̃ ] это не Пипин, Handel ,это не Гендель ․ Hаydn ,это не Гайдн,Бодуэн, это не Балдуин , Sigmund Freud, [ˈziːkmʊnt ˈfʁɔʏt]; это не Фрейд,  Alfredo Paccino, это не Аль Пачино.

Feuerbach ,это не,Фейербах , Fahrenheit , это не Фаренгейт , George Bernard Shaw, [ˌdʒɔːdʒ ˌbɜːnɑːrd ˈʃɔː]; это не Дж..Б. Шоу , Dalton, это не Дальтон,Brockhaus, это не Брокгауз, Christiaan Huygens [ˈkrɪstijaːn ˈɦœyɣə(n)s] , это не Гюйгенс, Zweig, это не Цвейг, Robert Hooke , это не Р. Гук, Thackeray ,это не Теккерей Thatcher , это не Тетчер,Watt это не Ватт , Siemens, это не Сименс, Swift это не Свифт , Heisenberg, это не Гейзенберг , Grieg ,это не Григ , Andersen, это не Андерсен, Hegel ,это не Гегель, Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; это не Джозеф Редьярд Киплинг, Harry Harrison ,это не Гарри Гаррисон. Raymond[ʁemɔ̃] , это не Раймунд, Frederik это не Фридрих,

folk-lore

[fəʊk-lɔː) - это не фольклер

все эти курьёзы - следствие проявлений лингвистической интерференции, вошли без изменений , в различные справочные издания.

И дело тут не в традициях, а в недостаточном уровне знаний языков, в силу целого ряда объективных и субъективных причин.( в прошлом, в связи с отсутствием каких- либо кодифицированных систем транскрибирования ,форма передачи иностранного имени на русский язык определялась только самим транскрибером ,а в настоящем ,часто следует логике стихийной конвенциальности (все так пишут)) и в конечном счёте ,все эти ,заимствованные иноязычные имена, по моему мнению ,были изначально переданы фонетически искаженно и эта неправильная фонетическая оболочка этих имен стала традиционной.

Академик Соболевский А.И., писал, что переводчиками в 17-м веке, были в основном «выходцы из Южной и Западной России, поляки, немцы, голландцы, люди с ничтожным образованием, безо всякой литературной подготовки. Большинство из них совсем не знает литературного языка Московской Руси – церковнославянский язык, многим мало известен даже живой русский язык того времени. И вот одни переводят с польского так, что их перевод не что иное, как переписанный русскими буквами польский текст оригинала, , то со смешною смесью элементов церковнославянского, великорусского, белорусского и польского, у третьих такой русский язык, что читателю нужно много думать, чтобы догадаться, что говорится в иностранном оригинале»

Для правильной передачи современных иностранных имён собственных на русский язык необходимо использовать правила практической транскрипции.

Короли Франции (в русской транскрипции)носили имена во Франции строго: Луи,Шарль,Анри,Франсуа,Жан,Кловис,Юг итд.

Короли Англии(в русской транскрипции) носили имена в Англии строго: Чарльз, Хэнри, Джэймс,Джорж,Джон,Гийом(Уильям) итд .

Henry[ˈhenrɪ]

Charles [ʧɑːlz]

James (ʤeɪmz)

John [ʤɒn)

William (ˈwɪljəm)

И только для международной переписки и других документов на латинском, использовались искусственные ,латинизированные имена.

Так как, каких- то "особых правил" по латинизации имен не было,франкский король с оригинальным именем Клодовек (Хлодовех) Chlodowech имел в переписке на латинском несколько вариантов своего имени: лат. Chlodovechus, Luduinus, Clodovicus, Ludovicus,Клодовикус, Людовикус, Хлодвиг итд. от которых произошли современные французские имена: от Клодовикуса - Кловис, Луи, от Людовикуса - Людовик.Причем Луи Louis и Людовик Ludovic это разные имена в современной Франции, много людей носят имя "Луи" и также много носят имя "Людовик",

Naissances depuis 1900 :

127 111 garçons ont reçu le prénom Ludovic

Nombre de Français qui portent le prénom LOUIS en 2020 : 193079

Переписка на латинском а Англии и Франции не используется более 200-т лет, поэтому современные французы и англичание не знают королей по имени Карл или Людовик в истории своих стран.

Кроме латинизации, так же производилась и грецизация имен: скопировано:

Хуфу ( египет)→ Χέοψ (Хеопс)‚

Хашаярша ( перс.)→ Ξέρξης (Ксеркис → Ксеркс).

библейские имена:

Мирьям - Μαρία (Мария);

Элишева - Ελισάβετ (Элисавет );

Иоханан - Ιωάννης ( Иоаннис).

В мире отсутствует народ по названию " валлийцы". В UK проживает народ , который называет себя -"кимры",cymry, на английском welsh people, в русской транскрипции - уэльсцы. "Валлийцы" это анахронизм, который остался с тех времен, когда Уэльс называли неправильно "Валлис"в России, но потом название этой части UK, исправили на Уэльс ,а жителей этой страны продолжают называть по старому- "валлийцы" в нашей стране.

Tulsi Gabbard, [ˈtʌlsi ˈgæbərd] это не Тулси Габбард, причем пишут какие- то странные вещи, что Талси это английское произношение, а "Тулси " тогда какое произношение, на санскрите, языке народов Индии?

Про название романа "Ivanhoe", ( в "миру" "Айвенго"), читал много странных историй, пока не нашел это: скопировано - "A name " Ivanhoe" invented by Scott, possibly inspired by the village Ivinghoe."

Смотрю сериал ,по тв. называется "Гарри и Хендерсоны" проверяю корректность передачи оригинального названия на русский язык- " Harry and the Hendersons", вот для чего надо было менять имя "Harry" на имя "Garry"?

Фамилия "Harrison", в очень уважаемых справочниках, передается без всякой логики ,и как Харрисон ,и как Гаррисон.причем на одной и той же странице, фамилии вполне современных личностей.

Причем ГОСТ- 7.79 определил следующую передачу : русская "Х" передается английской "H".

Смотрю спортивный канал по тв ,вижу название клуба в бегущей строке - "Гиллингем ", проверяю правильность написания:

Gillingham Football Club, : [ˈdʒɪlɪŋəm 'futbɔ:l klʌb]), люди , ленивые и небрежные, сбрасывают постоянно на нас словесный мусор, в виде искаженных иностранных слов.

Логика почти всегда проигрывает стихийной конвенциальности( все так думают)!