Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ксения Арно

А на каком языке вы думаете?

Это самый популярный вопрос у людей, которые вперые сталкиваются с настоящим билингвом - человеком, у которого два языка, и оба - родные. Mечта! Не ходил на курсы, домашние задания не делал, родился - и вот тебе сразу два языка в совершенстве! Хотя, наверное, голове тяжело. Утомительно сразу на двух языках думать. И как у них извилины в мозгу не заплетаются? Французский я начала учить на первом курсе в университете. Преподавала его настоящая француженка, прожившая в Сибири двадцать лет с русским мужем. Русский язык знала в совершенстве. Именно ей я и задала впервые этот "оригинальный" вопрос - на каком языке она думает? Теперь-то я знаю, что у нее билингвизм был вторичный, как, собственно, у меня сегодня. А тогда она казалась настоящим феноменом. Вот потом я познакомилась с бабушкой однокурсницы, у которой с детства было три языка: русский, китайский и японский. Ее родители, как многие русские дворяне, бежали от революции в Харбин, там она родилась и ходила в японскую школу. Всю жиз
Кадр из фильма "Анжелика и Король"
Кадр из фильма "Анжелика и Король"

Это самый популярный вопрос у людей, которые вперые сталкиваются с настоящим билингвом - человеком, у которого два языка, и оба - родные.

Mечта! Не ходил на курсы, домашние задания не делал, родился - и вот тебе сразу два языка в совершенстве! Хотя, наверное, голове тяжело. Утомительно сразу на двух языках думать. И как у них извилины в мозгу не заплетаются?

Французский я начала учить на первом курсе в университете. Преподавала его настоящая француженка, прожившая в Сибири двадцать лет с русским мужем. Русский язык знала в совершенстве. Именно ей я и задала впервые этот "оригинальный" вопрос - на каком языке она думает? Теперь-то я знаю, что у нее билингвизм был вторичный, как, собственно, у меня сегодня. А тогда она казалась настоящим феноменом.

Вот потом я познакомилась с бабушкой однокурсницы, у которой с детства было три языка: русский, китайский и японский. Ее родители, как многие русские дворяне, бежали от революции в Харбин, там она родилась и ходила в японскую школу. Всю жизнь потом преподавала японский и китайский, студенты на нее молились, а японский император наградил орденом какой-то там Хризантемы за вклад в русско-японскую дружбу.

Настоящий, сермяжный билингвизм, безжалостно настиг меня с рождением дочери. До трех лет она не говорила. Если не считать развитой речью редкое употребление слов "папа", "мама", "дай" и "акула-ляля" (любимые креветки). Педиатр лет с двух начал намекать на отставание в развитии и проблемы со слухом. Я запаниковала и даже расстроилась, а потом села и сказала себе: "Ксюша, соберись. Ты ж, вроде как, психолингвист." И начала штудировать научные исследования по билингвизму.

Оказалось, бывает несколько типов двуязычности.

Первый: один язык внутрисемейный, второй - внешний, социальный. Тот случай, когда в семье эмигрантов рождается ребенок, в семьe все говорят на родном языке, а в социуме - на языке страны проживания.

Второй случай наш: мама - русская, папа - француз. Один язык - материнский, второй - папин. Тут важно четко разделять реплики. Я всегда шутила: дети, если будете говорить со мной на французском - перестану кормить! Секрет успеха: папа должен если не говорить на русском, то хотя бы хорошо понимать речь, чтобы не чувствовать себя выключенным из общего разговора. Иначе постоянно появляется соблазн перейти на французский.

А еще я на своей шкуре узнала, что вырастить настоящего билингва - трудная ежедневная работа. Забираешь дите из садика, школы, оно тебе рассказывает, что случилось за день. Естественно, на французском. А ты, не отходя от кассы, всю дорогу, как бравый синхронист, переводишь на русский. Или вот собираешься куда-то в спешке, ищещь нужную вещицу в ворохе игрушек и носков, проще и быстрее во французских реалиях попросить помочь на французском. Ну ведь некогда тратить время на объяснения по-русски новых слов. Остановись, мать! Не сворачивай с верного пути! Про русские песенки, мультики, фильмы и книги, про ежегодные летние каникулы у бабушки с дедушкой, которые французский знают на уровне случайных слов из чеховских шуток, я не говорю - это само собой. И, нет, мои дети не ходили ни в какую русскую школу, ни простую, ни воскресную. Я так и не смогла доверить такое серьезное дело кому-то другому.

Результат, надо сказать, радовал. Дети легко переключались с французского на русский, читать начали сначала на русском (я рассудила что на французском их и так научат, в школе). Хотя, со временем заметила, что некоторые слова они знают только на русском: еда, болезни, нежность и все связанное с ними. Игры, школьные задания и приятели - область, прочно оккупированная французским языком. Вот знают они, что мама лечит, кормит и жалеет. И все слова в таких ситуациях - мамины, русские. Вот делают они с папой домашние задания, гуляют, играют - сразу включается французский язык.

Потому что главный секрет билингвизма в том, что он ситуативный.

Когда билингвизм первичный, так сказать, "врожденный", оба языка хранятся в голове в одном месте. И человек спонтанно ими пользуется, в зависимости от того, что ему привычнее в данной ситуации.

У меня билингвизм новоприобретенный. И такое бывает. Остро осознала я его единожды, и это был момент абсолютного мимолетного счастья.

Сибирское лето, тихий час, мы с детьми смотрим недетскую сказку "Анжелика и Король" в записи. И там где-то в середине фильма есть десятиминутный кусок, в котором пропало дублирование. Вот просто - бац! - и фильм в оригинальной французской озвучке.

Так вот этот самый "бац!" я благополучно пропустила: мозг переключился с одного языка на другой, а я и не заметила. Сижу, смотрю дальше, и только где-то на пятой минуте соображаю, что голоса у героев какие-то не такие.

Сейчас я могу уверенно сказать, на каком языке думают билингвы: на обоих. И еще я знаю, что двуязычные дети очень рано начинают абстрактно мыслить. Каково-то в три года знать, что один и тот же предмет может называться двумя абсолютно разными словами?

С ностальгией вспоминаю времена, когда я рыдала мужу в плечо: "Она никогда не заговорит!" Заговорила в три года. Сразу на двух языках. В школе проснулась страсть к изучению других: английский, испанский, латынь. Читает Булгакова - все разговоры вокруг Булгакова. Читает Чехова... Читает Пушкина... Короче, идет направо - песнь заводит, налeво - сказку говорит. И такая дребедень целый день.

Положа руку на сердце, иногда хочется тишины. Но... вы песен просили - их есть у меня! Язык вообще субстанция хрупкая и непостоянная. Его можно подзабыть, разлюбить, от него можно устать, с ним можно поссориться.

Главное - не сдаваться, даже когда кажется, что бороться уже не за что.